無論敷上多少紗布都無法替代,我期盼著你的溫暖。】
醫生說治療已經到了最後階段,我們很快能夠再次想見吧。
可是……我好像已經有點忘記了你的樣子。
【被美麗的謊言欺騙,淪落成不再相見的花;
連緩緩逼近的死期,都錯看成終曲。】
我好像正在忘記什麼。
我為什麼會在這裏?
【被可憐的夢境迷惑,遭到欠安之病的惡果;
愛戀的心日漸衰竭,麵對死亡縫上了雙眼。】
我覺得我曾在過去被什麼人愛過……
我覺得我曾在過去愛過什麼人……
——不過那隻是錯覺啊。
〖病名為愛——〗
『病因為你。』
【——病名は愛だった。】
你獲得了治愈,從此健康幸福地生活下去吧。
——————
被愛束縛的生命在倒數計時,維持呼吸隻為了見證它的消失
腐壞的故事,糾纏的固執,選擇妥協才得以記錄進那頁白紙
眼前模糊畫麵逐漸流逝,誰的表情浮現在透視儀器上凝滯
難解釋的謎題,下落未明蹤跡,所有線索都指向了早就離我遠去的你
任由赤紅不斷侵蝕這副已經蒼白的軀體,是否清醒,是否沉睡,其實沒有差異
那些眼淚終究還是滲透了斑駁不堪的心,就算銘記就算忘卻最重要的誘因
拿捏謊言的劑量再注入回憶,聽從醫囑篡改幸福歪曲的定理
痊愈的往昔,惡化的如今,深陷加害與被害這場無休止遊戲
反複侵襲的夢光怪陸離,無盡黑夜偽裝成白晝也毫無意義
這般遙不可及,孤單緩慢成癮,你我背道而馳可結果又能夠抵達哪裏
任由赤紅不斷侵蝕這副已經蒼白的軀體,是否清醒,是否沉睡,其實沒有差異
病名為愛-愛↓愛↑愛-愛↓愛↑愛↓愛-
——沈病嬌中文填詞版《病名為愛》
——————
一天之內聽了十幾個版本的《病名為愛》,每個高潮都足以震撼人心,最震撼的還是在b站看的時候,滿屏幕的彈幕刷過去,真切地體會了一把什麼叫做“完形崩潰”。
——————
【】當中的為原版歌詞,因為不同人的翻譯不統一且釋義不一定準確,這是我綜合過後的版本。
原歌曲名為《病名は愛だった》,翻譯過來其實應該是“病名曾為愛”,歌詞所寫的一切,全都是過去式。
不知為什麼被公認翻譯成了“病名為愛”,隻是個讓人不由自主深思的巧合嗎?
——————
寫的時候不由自主地加入了一些《宵暗の唄》的東西,違和感都被我吃了。