一天早上,布拉克太太早早地起了床,烤了一隻蛋糕。這隻蛋糕,她用的杏仁和葡萄幹甚至比烤複活節蛋糕都多得多,所以也就比複活節蛋糕要漂亮很多很多。這時候,布拉克老爺也已經敲打過他的綠上裝和紅馬甲,刷幹淨了上麵的灰塵,兒子費裏克斯和女兒克莉斯麗也穿上了他倆最好的衣服。
“你倆今天,”布拉克老爺對孩子們說,“你倆今天不許像平時一樣往外跑,不許去林子裏,而要乖乖兒地在家裏呆著,這樣等伯父老爺來家時才會像模像樣,才會幹幹淨淨!”
太陽從晨霧裏探出明亮而和藹的臉孔,往窗戶裏投射進來道道金光;小樹林中晨風吹拂,黃雀、金翅鳥、夜鶯競相囀鳴,唱著最歡快、最悅耳的歌曲。克莉斯麗靜悄悄地坐在桌旁,陷入了沉思:她一會兒整理自己小裙子上的紅色蝴蝶結,一會兒努力做編織活兒;今天早上,她做起這活兒來老不順利。爸爸把一本好看的圖畫書塞到兒子的手裏,可費裏克斯的眼睛卻越過圖畫望進了可愛的小白樺林;平時,他每天上午都要在林子裏跑跑跳跳,盡興地玩上好幾個小時。“唉,外麵樹林裏有多美啊!”他自顧自地歎息道。然而,當那隻叫做蘇爾坦的大看家狗吠叫著,咕嚕著,在窗前跳來蹦去,跑到了樹林裏再折返回來,重新在那兒又是吠又是叫,活像衝著小費裏克斯在喊:“你真的不去樹林了嗎?呆在憋悶的屋子裏幹什麼?”這一來費裏克斯再也忍不住了,便大聲喊出來:
“唉,親愛的媽媽,讓我出門走幾步吧!”
“不,不,”布拉克夫人馬上回應他,“你還是乖乖兒呆在房裏吧。我知道放你出去有什麼下場,知道克莉斯麗立馬會跟著追出去,然後你倆肯定會呼哧呼哧地在樹林和刺叢中瘋跑,接著再爬到大樹上!結果回來時滿頭大汗,滿身汙垢,伯伯便會說:‘哪來這麼醜陋的農家孩子!布拉克家的人不管是大是小,都不允許這副德性。’”
費裏克斯很不耐煩地合上圖畫書,淚眼汪汪地低聲說:
“伯父老爺說什麼醜陋的農家孩子,那他多半沒見過咱村的彼得和安麗或者其他孩子;我可是不知道,怎麼還可能有比他們更漂亮的孩子。”
“可不是嘛,”克莉斯麗突然大夢初醒似的叫起來,“還有舒爾茨家的格蕾特,不也是個挺好看的小姑娘嗎,雖說她沒有我這麼漂亮的紅蝴蝶結。”
“別說傻話啦!”母親已經有些生氣了,喝道:“你們不明白伯父是怎麼想的。”
毫無用處啊,不管他倆把今天樹林裏的景象想象得有多麼美好,費裏克斯和克莉斯麗仍不得不呆在房裏。還不止如此啊,更令他倆受不了的是,桌子上待客用的蛋糕散發出陣陣甜香味兒,可在伯父老爺到來之前卻是不允許切開的。
“唉,他要已經來了有多好,他該來了啊!”兄妹倆不耐煩得差點兒哭起來,哀叫道。
終於聽見清脆響亮的馬蹄聲,一輛馬車駛到了小屋前。馬車上鑲嵌著無數金色裝飾物,看上去光閃閃的,兩個孩子見所未見,因此驚訝無比。一名獵人拉開車門,一位瘦高男子扶著他的臂膀溜下車來,投入布拉克老爺的懷抱,將自己的臉頰在主人的臉頰上貼了兩下,嘀咕說: