看似簡單的稱呼,其實大有學問
推銷員李靜為了拓展業務,一天要跑好兒家公司,接洽的對象,多半是科長級的人,偶爾也會見到經理。這一天,李靜在接連拜訪了好幾位科長之後,來到某公司,接待她的是一位經理。盡管彼此都交換了名片,可是一整天的忙碌使得李靜有點糊塗,在談話當中,她還是不斷地稱呼對方為“科長”。
等她回到自己的公司整理名片時,這才發現了自己的錯誤,於是十分緊張地打電話道歉。但那位經理卻說:“喔!原來是這麼回事,沒關係,你不要放在心上!”語氣裏所表現的豁達,使這位推銷員又感激又敬佩。
的確,明明是個經理,卻讓人叫做科長,平常人總會有點不悅。但是對方不但沒有當場提出糾正,甚至事後還安慰李靜,可見得是個氣度恢宏,胸禁開闊的人,也就難怪李靜要佩服不已了!
人際交往中,稱呼每天都會用到,這裏麵的學問也挺多的,掌握它是你在人際關係中應付自如的前提。
1.稱呼的原則
稱呼是當麵招呼用的表示彼此關係的名稱。稱呼語是交際語言中的先鋒官。一聲親切而得體的稱呼,不僅能體現一個女性待人謙恭有禮的內涵,而且能使對方如沐春風,易於交融雙方的情感,為深層交際打下基礎。
社會是一個大舞台,每個社會成員都在社會大舞台上充當特定的社會角色,而稱呼最能準確地反映人際關係的親疏遠近和尊卑上下,具有鮮明的褒貶性。親屬之間,按彼此的關係,都有固定稱呼,自不待說。在社會交際中,人際稱呼的格調則有雅俗高下之分,它不僅反映人的身份、地位、職業和婚姻狀況,而且反映對對方的態度及其親疏關係,不同的稱呼內容可以使人產生不同的情態。如同是對老年人,就可稱老人家、老同誌、老師傅、老大爺、老先生、老伯、老叔、老丈,對德高望重者還可稱“×老”,如“張老”;切不可稱“老頭子”、“老婆子”、“老東西”、“老家夥”、“老不死”等。很顯然,前者是褒稱,帶有尊敬對方的感情色彩;而後者則是貶稱,帶有蔑視對方的厭惡情緒。在交際開始時,隻有使用高格調的稱呼,才會使交際對象產生同你交往的欲望。因此,使用稱呼語時要遵循如下三個原則:
(1)禮貌原則
這是人際稱呼的基本原則之一。每個人都希望被他人尊重,而合乎禮節的稱呼,正是表達對他人尊重和表現自己有禮貌修養的一種方式。在社交接觸中,稱呼對方要用尊稱。常用的尊稱有:“您”——您好,請您……;“貴”——貴姓、貴公司、貴方、貴校、貴體;“大”——尊姓大名、大作;“賢”——賢弟、賢媳、賢侄等;“高”——高壽、高見、高明,“尊”——尊客、尊言、尊意、尊口、尊夫人。
(2)尊崇原則
一般來說,漢族人有從大從老從高的心態。如對同齡人,可稱呼對方為哥、姐;對既可稱“爺爺”又可稱“伯伯”的長者,以稱“爺爺”為宜;對副科長、副處長、副廠長等,也直接以正職相稱。
(3)適度原則
許多年輕女性往往對人喜歡稱師傅,雖然親熱有餘,但文雅不足且普適性較差。對理發師、廚師、企業工人稱師傅恰如其分。但對醫生、教師、軍人、幹部、商務工作者稱師傅就不合適了,要視交際對象、場合、雙方關係等選擇恰當的稱呼。在與眾多人打招呼時,還要注意親疏遠近和主次關係。一般以先長後幼、先高後低、先親後疏為宜。
2.稱呼的禮俗
(1)記住對方姓名
美國交際學家戴爾·卡耐基說:“一個人的姓名是他自己最熟悉、最甜美、最妙不可言的聲音。”“在交際中,最明顯、最簡單、最重要、最能得到好感的方法,就是記住人家的名字。”記住並準確地呼叫對方的姓名,會使人感到親切自然,一見如故。否則,即使有過交往的朋友也會生疏起來。
要記住人家的名字,除了了解和掌握巾外人名的特點以外,一是對需要記住的姓名,注意力一定要高度集中。初次見麵被告知姓名時,最好自己重複一遍,並請對方把名字一字一字地分別解析一下以加深印象。二是把姓名臉譜化或將其身材形象化,將對方的特征與姓名一齊輸入大腦。如有個青年叫聶品,他的名字是“三個耳朵三張口”,這樣就易記了。三是把對方的名字與某些事物(如熟悉的地名、物名、人名等)關聯起來。四是通過交談,相互了解熟悉,並在交談中盡量多地使用對方的名字。五是借助交換名片,並將名片分類整理;或把新結識的人的姓名及時記在通訊錄上經常翻閱。這樣,結識的朋友就不容易忘記了。
(2)稱呼的方式
稱呼的方式有多種:其一,稱姓名。如“張三”、“李四”、“王娟”等,稱姓名一般適用於年齡、職務相仿,或是同學、好友之間。否則,就應將姓名、職務、職業等並稱才合適,如“張三老師”、“李四處長”、“王娟小姐”等。其二,稱職務。如“王經理”、“汪局長”等。其三,稱職業。如“老師”、“空姐”、“乘務員”、“醫生”、“律師”、“營業員”等。其四,稱職銜。如工程師、教授、上尉、大校等。其五,擬親稱。如“唐爺爺”、“汪叔叔”、“胡阿姨”等。其六,稱“先生”、“夫人”、“太太”、“小姐”、“同誌”等,這是最普遍、最常用的稱呼。
一般在正式場合的稱呼應注重身份、職務、職稱、職銜;非正式場合可以輩分、姓名等稱呼。在涉外活動中,按照國際通行的稱呼慣例,對成年男子稱先生,對已婚女子稱夫人、太太,對未婚女子稱小姐,對年長但不明婚姻況狀的女子或職業女性稱女士。這些稱呼均可冠以姓名、職稱、職銜等。如“布萊克先生”、“上校先生”、“護士小姐”、“懷特夫人”等。對部長以上的官方人士,一般可稱“閣下”、職銜或先生。如“部長閣下”、“總統閣下”、“總理先生閣下”等。但在美國、墨西哥、德國等沒有稱“閣下”的習慣,因此對這些國家人士可以“先生”相稱。對日本婦女一般不稱“小姐”、“女士”而稱“先生”。君主製國家,按習慣稱國王、皇後為“陛下”,稱王子、公主、親王為“殿下”。其他有爵位的人,可以其爵位相稱,也可稱“閣下”或“先生”。對有學位、軍銜、技術職稱的人士,可以稱他們的頭銜,如某某教授、某某博士、某某將軍、某某工程師等。外國人一般不用行政職務稱呼別人,不稱“某某局長”、“某某校長”、“某某經理”等。社會主義國家之間,可以稱職務或同誌。在美國,人們常把直呼其名,視為親切的表示,隻是對長者、有身份地位的人例外。