第3章 詩句(1 / 1)

阿憐達送來的信紙與箭柄同一顏色,布萊諾望著她遠去的背影,欲言又止。

他看向那詩句:

親愛的許迪克,我們在馬場相識,一年又半載,我們相知。我忽而發覺我愛上你,無地可置,我的心。此詩,送你,略表我意。

致 許迪克

該怎樣形容,我對你的愛呢?

那是昏黃的燭火,瘦落的街口;

是守望的草人,靜默的河流。

該怎樣形容,我對你的愛呢?

是如大雨洗過的地麵,坑坑窪窪;

是如褐蟻啃蝕過的樹皮,溝壑鱗鱗。

沒來由的孤寂,

是我與你的分離。

我就像這樣,細細地聽,如港口

凝結住時間,心跳如綢。

像這樣,在蔚藍的空氣裏

雲海翻湧。

像這樣,在如豆的燈光裏

思戀纏繆。

想念你,

你大海般的碧眼,

小麥般的發綹,

思索你,

你神情中的深意,

行止裏的柔情。

羽毛般的話都變得字字千鈞。

我愛你是清默的,

你站在遠處聽聆,

我的聲音卻觸及不到你,

我像我們之間的空曠。

我愛你是火熱的,

駿馬急停的嘶鳴,

如蒸汽機車的汽笛,

我就是那奔騰的蒸汽。

如果,

我在和風中靜穆,

在烈陽裏佇足,

凝深於飛鳥的痕跡,

朱紅的屋頂、

灰色的牆根。

如果我在睡夢中喃呢,

在黑暗中枯坐,

注視於盛開曇花,

苦敗的柳葉,

盤虯的樹根,

那是,

我在想你。

你看,

夜晚,人們燃起油燈

而你,照起了一輪月亮。

真美呀…

“真美呀”布萊諾讚歎連連。他倒吸了好幾口氣。

他正看反看從頭看從尾看,手不釋卷。好不容易放下它到書桌上,想把他的思緒抽往別的地方,可是做不到。他感到自己掉入她情思的深淵了。他兀自看向遠處飛鳥。

麵前,祉牆陰森而灰濛,重連如嶂,其上的黑鐵絲衝突扭曲,似荊棘叢生。遠處,是一條銀亮的河流,彎挽地嵌入草原平坦的肌理。一旁的樹林,層層疊疊地掩映著,其上不乏巧致花果的點綴。“哲林的風貌真是美啊…”

他不止一次現在又癡癡地想:草木是大地母親的烏發,而河流是她的涓涓的眼淚。

阿憐達就在這時候出現了。

“布萊諾先生,您在…看什麼,詩讀完了麼?”

“完了”他的聲音十分平靜不似以前。

“我感覺您…不太對勁。我的詩不好麼?”

“不是不好,是非常好。您能寫出這樣的詩句,我真的萬分驚訝。” “那您怎麼…這樣平靜?”

“並不是隻有啊、哦、哇等語氣詞能夠表達驚訝。好的詩句能帶人進入一種深深的思緒中,回味這種思緒的讀者往往是平靜的。這平靜就是最大的驚訝。”

“您說的很是恰當。當我讀那些偉大的詩作時也是如此。但我的詩…實在還差一截。”

“的確,不過也不失為佳作一篇。沒有人會不愛這詩的,隻管放心大膽的念給他聽吧。”

“不需要改了?” “不需要了。”

阿憐達臉上閃爍出欣喜的神色。

“我等你的好消息。”他依然平靜。

阿憐達覺得,他的眼睛,如同一潭湖水,靜又深不可測。