料到我根本不懂怎麼跳法。
我知道我跳pas de Basques是不適當的,不合禮儀的,甚至會完全使我丟臉;但是馬祖卡舞熟悉的曲調對我的聽覺起了作用,把熟悉的動作傳給我的聽覺神經,而聽覺神經又把這運動傳送到我的腳上;我的腳就完全不由自主地,踮著腳尖跳起那種莫名其妙、圓形的、滑行舞步來,全場觀眾看了都很驚異。我們一直往前跳時,還可以湊合一陣,但是該轉彎的時候我就發現,如果我不小心在意,就一定會跑到前麵去了。為了避免這種煞風景的事情,我稍稍停住腳步,打算依照領舞的那個青年所跳的優美舞步來跳個特別花樣。但是我的腳剛一分開,準備跳躍,圍著我飛快旋轉的公爵小姐就帶著茫然的好奇和驚異的神情瞅著我的腳。這種眼光使我萬分狼狽!我心慌意亂,竟然不再跳舞了,卻以最奇怪的姿態原地踏起步來,既不合拍,也不同任何東西協調,最後我完全停下來。
所有的人都望著我,有的懷著驚異的神情,有的帶著好奇的樣子,有的露出嘲諷的笑容,又有的含著憐憫的神色;隻有外祖母毫不在意在望著。
“Il ne fallait pas danser,si Vons ne savez pas!①”爸爸在我耳邊生氣地說著,輕輕地把我推開,拉住我的舞伴的手,照古老的式樣同她跳了一圈,在觀眾的喝彩聲中,把她送到原位上。馬祖卡舞立刻結束了。 ①“ll ne fallait Pas danser,si vous ne savez pas!”:法語“如果你不會跳,就不要跳”。
“天啊!你為什麼這麼厲害地懲罰我呀!”…… 大家都看不起我,而且會永遠看不起我……通往友誼、愛情、光榮等等的道路都給我堵上了……一切都完蛋了!沃洛佳幹麼向我做那些人人都看得見、而且對我毫無補益的手勢呢?那個討厭的公爵小姐為什麼那樣望了望我的腳呢?索妮奇卡幹麼……她是一個可愛的人兒;但是當時她為什麼微微一笑呢?爸爸為什麼臉紅了,揪住我的胳臂?難道他也替我害羞嗎?嗅,這太可怕了!要是媽媽在這兒,她就不會因為她的尼古連卡而臉紅……於是我的想像遠遠地飛馳到這個可愛的形象那裏去了。我想起房前那片草地和花園裏高大的菩提樹、上麵有燕子盤旋的清澈的池塘、飄著透明的白雲的蔚藍色天空、一堆堆新割下來的芬芳的幹草,另外,在我那煩惱的想像中,還出現了許許多多平靜而愉快的回憶。
幼年二十三 馬祖卡舞以後 晚飯時,領舞的那個青年坐在我們兒童席上,他對我特別注意,要是我遇到那件倒黴的事以後還能有所感受的話,這一定會使我的自尊心得到很大的滿足。但是那個青年好象想方設法要使我快活起來;他逗我,稱我好樣的,大人們隻要不一注意我們,他就從各色各樣的瓶子裏往我的玻璃杯裏斟酒,一定要我喝幹。晚餐快結束時,管家從包著餐巾的酒瓶裏往我的玻璃杯裏隻斟了四分之一香擯酒,那個青年堅持要他給我斟滿,硬要我一口喝幹;我覺得渾身有一股舒服的暖意,對我那快活的保護人特別有好感,不知為什麼我哈哈大笑起來。
突然間,大廳裏發出《祖父舞曲》的樂聲①,於是大家都從餐桌旁站起來。我同那個青年的友誼立刻結束了:他加入成人群裏,而我,不敢跟著他,隻是懷著好奇心走過去,留神傾聽瓦拉希娜夫人和她的女兒在談什麼。 ①《祖父舞曲》:供老年人跳的舞。
“再待半個鍾頭!”索妮奇卡懇求說。
“真的不行了,我的寶貝!”
“為了我,請求你。”索妮奇卡撒嬌說。
“要是我明天病了,莫非你會高興嗎?”瓦拉希娜夫人說著,竟不經心地笑了笑。
“啊,你同意了!我們留下啦?”索妮奇卡說著,歡喜得雀躍起來。
“拿你真沒有辦法!好了,去跳舞吧……這兒有你的一個舞伴。”她的母親指指我說。
索妮奇卡把手伸給我,於是我們跑到大廳裏。
喝下去的酒、索妮奇卡在場和她的興致,使我完全忘懷了跳馬祖卡舞時那件倒黴的事。我邁著最滑稽的舞步;時而模仿一匹馬,小步奔跑著,傲慢地抬起腳來,時而又象一頭對狗發脾氣的公羊原地踏步,縱情大笑,一點也不在乎會給觀眾留下什麼印象。索妮奇卡也不住地笑;她笑我們手拉著手,不住地旋轉;她笑一個年老的老爺慢騰騰地抬起腳來跨過一條手帕,裝出一副做起來很吃力的樣子,當我幾乎跳到天花板那麼高來顯示自己的靈活時,她簡直要笑死了。
穿過外祖母的書房時,我照了照鏡子。我汗流滿麵,頭發蓬亂,那一撮撮的頭發比平時翹得更高了;但是我臉上的整個表情卻是那麼愉快、和藹、健康,使我不禁顧影自憐起來。