第二 幕(2 / 3)

西爾維斯

不,柯林,你現在老了,也就不能猜想了;雖然在你年輕的時候,你也像那些半夜三更在枕上翻來覆去的情人們一樣真心。可是假如你的愛情也跟我的差不多——我想一定沒有人會有我那樣的愛情——那麼你為了你的癡心夢想,一定做出過不知多少可笑的事情呢!

柯林

我做過一千種的傻事,現在都已忘記了。

西爾維斯

噢!那麼你就是不曾誠心愛過。假如你記不得你為了愛情而作出來的一件最瑣細的傻事,你就不算真的戀愛過。假如你不曾像我現在這樣坐著絮絮講你的姑娘的好處,使聽的人不耐煩,你就不算真的戀愛過。假如你不曾突然離開你的同伴,像我的熱情現在驅使著我一樣,你也不算真的戀愛過。啊,菲-!菲-!菲-!(下。)

羅瑟琳

唉,可憐的牧人!我在診斷你的痛處的時候,卻不幸地找到我自己的創傷了。

試金石

我也是這樣。我記得我在戀愛的時候,曾經把一柄劍在石頭上摔斷,叫夜裏來和琴-史美爾幽會的那個家夥留心著我;我記得我曾經吻過她的洗衣棒,也吻過被她那雙皸裂的玉手擠過的母牛乳鬥;我記得我曾經把一顆豌豆莢權當作她而向她求婚,我剝出了兩顆豆子,又把它們放進去,邊流淚邊說,“為了我的緣故,請您留著作個紀念吧。”我們這種多情種子都會做出一些古怪事兒來;但是我們既然都是凡人,一著了情魔是免不得要大發其癡勁的。

羅瑟琳

你的話聰明得出於你自己意料之外。

試金石

哦,我總不知道自己的聰明,除非有一天我給它絆了一交,跌斷了我的腿骨。

羅瑟琳

天神,天神!這個牧人的癡心,很有幾分像我自己的情形。

試金石

也有點像我的情形;可是在我似乎有點兒陳腐了。

西莉婭

請你們隨便哪一位去問問那邊的人,肯不肯讓我們用金子向他買一點吃的東西;我簡直暈得要死了。

試金石

喂,你這蠢貨!

羅瑟琳

別響,傻子;他並不是你的一家人。

柯林

誰叫?

試金石

比你好一點的人,朋友。

柯林

要是他們不比我好一點,那可寒酸得太不成話啦。

羅瑟琳

對你說,別響。——您晚安,朋友。

柯林

晚安,好先生;各位晚安。

羅瑟琳

牧人,假如人情或是金銀可以在這種荒野裏換到一點款待的話,請你帶我們到一處可以休息一下吃些東西的地方去好不好?這一位小姑娘趕路疲乏,快要暈過去了。

柯林

好先生,我可憐她,不是為我自己打算,隻是為了她的緣故,但願我有能力幫助她;可是我隻是給別人看羊,羊兒雖然歸我飼養,羊毛卻不歸我剪。我的東家很小氣,從不會修修福做點兒好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧場,現在都要出賣了。現在因為他不在家,我們的牧舍裏沒有一點可以給你們吃的東西;但是別管它有些什麼,請你們來瞧瞧,我是極其歡迎你們的。

羅瑟琳

他的羊群和牧場預備賣給誰呢?

柯林

就是剛才你們看見的那個年輕漢子,他是從來不想要買什麼東西的。

羅瑟琳

要是沒有什麼不對的地方,我請你把那草屋牧場和羊群都買下了,我們給你出錢。

西莉婭

我們還要加你的工錢。我歡喜這地方,很願意在這兒消度我的時光。

柯林

這樁買賣一定可以成交。跟我來;要是你們打聽過後,對於這塊地皮、這種收益和這樣的生活覺得中意,我願意做你們十分忠心的仆人,馬上用你們的錢去把它買來。(同下。)

第五場 林中的另一部分

阿米恩斯、傑奎斯及餘人等上。

阿米恩斯

(唱)

綠樹高張翠幕,

誰來偕我偃臥,

翻將歡樂心聲,

學唱枝頭鳥鳴:

盍來此?盍來此?盍來此?

目之所接,

精神契一,

唯憂雨雪之將至。

傑奎斯

再來一個,再來一個,請你再唱下去。

阿米恩斯

那會叫您發起愁來的,傑奎斯先生。

傑奎斯

再好沒有。請你再唱下去!我可以從一曲歌中抽出愁緒來,就像黃鼠狼吮啜雞蛋一樣。請你再唱下去吧!

阿米恩斯

我的喉嚨很粗,我知道一定不能討您的歡喜。

傑奎斯

我不要你討我的歡喜;我隻要你唱。來,再唱一闋;你是不是把它們叫作一闋一闋的?

阿米恩斯

您高興怎樣叫就怎樣叫吧,傑奎斯先生。

傑奎斯

不,我倒不去管它們叫什麼名字;它們又不借我的錢。你唱起來吧!

阿米恩斯

既蒙敦促,我就勉為其難了。

傑奎斯

那麼好,要是我會感謝什麼人,我一定會感謝你;可是人家所說的恭維就像是兩隻狗猿碰了頭。倘使有人誠心感謝我,我就覺得好像我給了他一個銅子,所以他像一個叫化似的向我道謝。來,唱起來吧;你們不唱的都不要作聲。

阿米恩斯

好,我就唱完這支歌。列位,鋪起食桌來吧;公爵就要到這株樹下來喝酒了。他已經找了您整整一天啦。

傑奎斯

我已經躲避了他整整一天啦。他太喜歡辯論了,我不高興跟他在一起;我想到的事情像他一樣多,可是謝謝天,我卻不像他那樣會說嘴。來,唱吧。

阿米恩斯

(唱,眾和)

孰能敝屣尊榮,

來沐麗日光風,

覓食自求果腹,

一飽欣然意足:

盍來此?盍來此?盍來此?

目之所接,

精神契一,

唯憂雨雪之將至。

傑奎斯

昨天我曾經按著這調子不加雕飾順口吟成一節,倒要獻醜獻醜。

阿米恩斯

我可以把它唱出來。

傑奎斯

是這樣的:

倘有癡愚之徒,

忽然變成蠢驢,

趁著心性癲狂,

撇卻財富安康,

特達米,特達米,特達米,

何為來此?

舉目一視,

唯見傻瓜之遍地。

阿米恩斯

“特達米”是什麼意思?

傑奎斯

這是希臘文裏召喚傻子們排起圓圈來的一種咒語。——假如睡得成覺的話,我要睡覺去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切頭胎生的痛罵一頓④。

阿米恩斯

我可要找公爵去;他的點心已經預備好了。(各下。)

第六場 林中的另一部分

奧蘭多及亞當上。

亞當

好少爺,我再也走不動了;唉!我要餓死了。讓我在這兒躺下挺屍吧。再會了,好心的少爺!

奧蘭多

啊,怎麼啦,亞當!你再沒有勇氣了嗎?再活一些時候;提起一點精神來,高興點兒。要是這座古怪的林中有什麼野東西,那麼我倘不是給它吃了,一定會把它殺了來給你吃的。你並不是真就要死了,不過是在胡思亂想而已。為了我的緣故,提起精神來吧;向死神抗拒一會兒,我去一去就回來看你,要是我找不到什麼可以給你吃的東西,我一定答應你死去;可是假如你在我沒有回來之前便死去,那你就是看不起我的辛苦了。說得好!你瞧上去有點振作了。我立刻就來。可是你躺在寒風裏呢;來,我把你背到有遮蔭的地方去。隻要這塊荒地裏有活東西,你一定不會因為沒有飯吃而餓死。振作起來吧,好亞當。(同下。)

第七場 林中的另一部分

食桌鋪就。老公爵、阿米恩斯及流亡諸臣上。

公爵

我想他一定已經變成一頭畜生了,因為我到處找不到他的人影。

臣甲

殿下,他剛剛走開去;方才他還在這兒很高興地聽人家唱歌。

公爵

要是渾身都不和諧的他,居然也會變得愛好起音樂來,那麼天體上不久就要大起騷亂了。去找他來,對他說我要跟他談談。

臣甲

他自己來了,省了我一番跋涉。