羅瑟琳
可是他知道我在這林子裏,打扮做男人的樣子嗎?他是不是跟摔角的那天一樣有精神?
西莉婭
回答情人的問題,就像數微塵的粒數一般為難。你好好聽我講我怎樣找到他的情形,靜靜地體味著吧。我看見他在一株樹底下,像一顆落下來的橡果。
羅瑟琳
樹上會落下這樣果子來,那真可以說是神樹了。
西莉婭
好小姐,聽我說。
羅瑟琳
講下去。
西莉婭
他直挺挺地躺在那兒,像一個受傷的騎士。
羅瑟琳
雖然這種樣子有點可憐相,可是地上躺著這樣一個人,倒也是很合適的。
西莉婭
喊你的舌頭停步吧;它簡直隨處亂跳。——他打扮得像個獵人。
羅瑟琳
哎喲,糟了!他要來獵取我的心了。
西莉婭
我唱歌的時候不要別人和著唱;你纏得我弄錯拍子了。
羅瑟琳
你不知道我是個女人嗎?我心裏想到什麼,便要說出口來。好人兒,說下去吧。
西莉婭
你已經打斷了我的話頭。且慢!他不是來了嗎?
羅瑟琳
是他;我們躲在一旁瞧著他吧。
奧蘭多及傑奎斯上。
傑奎斯
多謝相陪;可是說老實話,我倒是喜歡一個人清靜些。
奧蘭多
我也是這樣;可是為了禮貌的關係,我多謝您的作伴。
傑奎斯
上帝和您同在!讓我們越少見麵越好。
奧蘭多
我希望我們還是不要相識的好。
傑奎斯
請您別再在樹皮上寫情詩糟蹋樹木了。
奧蘭多
請您別再用難聽的聲調念我的詩,把它們糟蹋了。
傑奎斯
您的情人的名字是羅瑟琳嗎?
奧蘭多
正是。
傑奎斯
我不喜歡她的名字。
奧蘭多
她取名的時候,並沒有打算要您喜歡。
傑奎斯
她的身材怎樣?
奧蘭多
恰恰夠得到我的心頭那樣高。
傑奎斯
您怪會說俏皮的回答;您是不是跟金匠們的妻子有點兒交情,因此把戒指上的警句都默記下來了?
奧蘭多
不,我都是用彩畫的掛帷上的話兒來回答您;您的問題也是從那兒學來的。
傑奎斯
您的口才很敏捷,我想是用阿塔蘭忒的腳跟做成的。我們一塊兒坐下來好不好?我們兩人要把世界痛罵一頓,大發一下牢騷。
奧蘭多
我不願責罵世上的有生之倫,除了我自己;因為我知道自己的錯處最明白。
傑奎斯
您的最壞的錯處就是要戀愛。
奧蘭多
我不願把這個錯處來換取您的最好的美德。您真叫我膩煩。
傑奎斯
說老實話,我遇見您的時候,本來是在找一個傻子。
奧蘭多
他掉在溪水裏淹死了,您向水裏一望,就可以瞧見他。
傑奎斯
我隻瞧見我自己的影子。
奧蘭多
那我以為倘不是個傻子,定然是個廢物。
傑奎斯
我不想再跟您在一起了。再見,多情的公子。
奧蘭多
我巴不得您走。再會,憂愁的先生。(傑奎斯下。)
羅瑟琳
我要像一個無禮的小廝一樣去向他說話,跟他搗搗亂。——聽見我的話嗎,樹林裏的人?
奧蘭多
很好,你有什麼話說?
羅瑟琳
請問現在是幾點鍾?
奧蘭多
你應該問我現在是什麼時辰;樹林裏哪來的鍾?
羅瑟琳
那麼樹林裏也不會有真心的情人了;否則每分鍾的歎氣,每點鍾的呻吟,該會像時鍾一樣計算出時間的懶懶的腳步來的。
奧蘭多
為什麼不說時間的快步呢?那樣說不對嗎?
羅瑟琳
不對,先生。時間對於各種人有各種的步法。我可以告訴你時間對於誰是走慢步的,對於誰是跨著細步走的,對於誰是奔著走的,對於誰是立定不動的。
奧蘭多
請問他對於誰是跨著細步走的?
羅瑟琳
呃,對於一個訂了婚還沒有成禮的姑娘,時間是跨著細步有氣無力地走著的;即使這中間隻有一星期,也似乎有七年那樣難過。
奧蘭多
對於誰時間是走著慢步的?
羅瑟琳
對於一個不懂拉丁文的牧師,或是一個不害痛風的富翁:一個因為不能讀書而睡得很酣楊,一個因為沒有痛苦而活得很高興;一個可以不必辛辛苦苦地鑽研,一個不知道有貧窮的艱困。對於這種人,時間是走著慢步的。
奧蘭多
對於誰他是奔著走的?
羅瑟琳
對於一個上絞架的賊子;因為雖然他盡力放慢腳步,他還是覺得到得太快了。
奧蘭多
對於誰他是靜止不動的?
羅瑟琳
對於在休假中的律師,因為他們在前後開庭的時期之間,完全昏睡過去,不覺到時間的移動。
奧蘭多
可愛的少年,你住在哪兒?
羅瑟琳
跟這位牧羊姑娘,我的妹妹,住在這兒的樹林邊,正像裙子上的花邊一樣。
奧蘭多
你是本地人嗎?
羅瑟琳
跟那頭你看見的兔子一樣,它的住處就是它生長的地方。
奧蘭多
住在這種窮鄉僻壤,你的談吐卻很高雅。
羅瑟琳
好多人都曾經這樣說我;其實是因為我有一個修行的老伯父,他本來是在城市裏生長的,是他教導我講話;他曾經在宮廷裏鬧過戀愛,因此很懂得交際的門檻。我曾經聽他發過許多反對戀愛的議論;多謝上帝我不是個女人,不會犯到他所歸咎於一般女性的那許多心性輕浮的罪惡。
奧蘭多
你記不記得他所說的女人的罪惡當中主要的幾樁?
羅瑟琳
沒有什麼主要不主要的,跟兩個銅子相比一樣,全差不多;每一件過失似乎都十分嚴重,可是立刻又有一件出來可以賽過它。
奧蘭多
請你說幾件看。
羅瑟琳
不,我的藥是隻給病人吃的。這座樹林裏常常有一個人來往,在我們的嫩樹皮上刻滿了“羅瑟琳”的名字,把樹木糟蹋得不成樣子;山楂樹上掛起了詩篇,荊棘枝上吊懸著哀歌,說來說去都是把羅瑟琳的名字捧作神明。要是我碰見了那個賣弄風情的家夥,我一定要好好給他一番教訓,因為他似乎害著相思病。
奧蘭多
我就是那個給愛情折磨的他。請你告訴我你有什麼醫治的方法。
羅瑟琳
我伯父所說的那種記號在你身上全找不出來,他曾經告訴我怎樣可以看出來一個人是在戀愛著;我可以斷定你一定不是那個草紮的籠中的囚人。
奧蘭多
什麼是他所說的那種記號呢?
羅瑟琳
一張瘦瘦的臉龐,你沒有;一雙眼圈發黑的凹陷的眼睛,你沒有;一副懶得跟人家交談的神氣,你沒有;一臉忘記了修-的胡子,你沒有;——可是那我可以原諒你,因為你的胡子本來就像小兄弟的產業一樣少得可憐。而且你的襪子上應當是不套襪帶的,你的帽子上應當是不結帽紐的,你的袖口的鈕扣應當是脫開的,你的鞋子上的帶子應當是鬆散的,你身上的每一處都要表示出一種不經心的疏懶。可是你卻不是這樣一個人;你把自己打扮得這麼齊整,瞧你倒有點顧影自憐,全不像在愛著什麼人。
奧蘭多
美貌的少年,我希望我能使你相信我是在戀愛。
羅瑟琳
我相信!你還是叫你的愛人相信吧。我可以斷定,她即使容易相信你,她嘴裏也是不肯承認的;這也是女人們不老實的一點。可是說老實話,你真的便是把恭維著羅瑟琳的詩句懸掛在樹上的那家夥嗎?
奧蘭多
少年,我憑著羅瑟琳的玉手向你起誓,我就是他,那個不幸的他。
羅瑟琳
可是你真的像你詩上所說的那樣熱戀著嗎?
奧蘭多
什麼也不能表達我的愛情的深切。
羅瑟琳
愛情不過是一種瘋狂;我對你說,有了愛情的人,是應該像對待一個瘋子一樣,把他關在黑屋子裏用鞭子抽一頓的。那麼為什麼他們不用這種處罰的方法來醫治愛情呢?因為那種瘋病是極其平常的,就是拿鞭子的人也在戀愛哩。可是我有醫治它的法子。
奧蘭多
你曾經醫治過什麼人嗎?
羅瑟琳
是的,醫治過一個;法子是這樣的:他假想我是他的愛人,他的情婦,我叫他每天都來向我求愛;那時我是一個善變的少年,便一會兒傷心,一會兒溫存,一會兒翻臉,一會兒思慕,一會兒歡喜;驕傲、古怪、刁鑽、淺薄、輕浮,有時滿眼的淚,有時滿臉的笑。什麼情感都來一點兒,但沒有一種是真切的,就像大多數的孩子們和女人們一樣;有時歡喜他,有時討厭他,有時討好他,有時冷淡他,有時為他哭泣,有時把他唾棄:我這樣把我這位求愛者從瘋狂的愛逼到真個瘋狂起來,以至於拋棄人世,做起隱士來了。我用這種方法治好了他,我也可以用這種方法把你的心肝洗得幹幹淨淨,像一顆沒有毛病的羊心一樣,再沒有一點愛情的痕跡。
奧蘭多
我不願意治好,少年。
羅瑟琳
我可以把你治好,假如你把我叫作羅瑟琳,每天到我的草屋裏來向我求愛。
奧蘭多
憑著我的戀愛的真誠,我願意。告訴我你住在什麼地方。
羅瑟琳
跟我去,我可以指點給你看;一路上你也要告訴我你住在林中的什麼地方。去嗎?
奧蘭多
很好,好孩子。
羅瑟琳
不,你一定要叫我羅瑟琳。來,妹妹,我們去吧。(同下。)
第三場 林中的另一部分
試金石及奧德蕾上;傑奎斯隨後。
試金石
快來,好奧德蕾;我去把你的山羊趕來。怎樣,奧德蕾?我還不曾是你的好人兒嗎?我這副粗魯的神氣你中意嗎?
奧德蕾
您的神氣!天老爺保佑我們!什麼神氣?
試金石
我陪著你和你的山羊在這裏,就像那最會夢想的詩人奧維德在一群哥特人中間一樣。
傑奎斯
(旁白)唉,學問裝在這麼一副軀殼裏,比喬武住在草棚裏更壞!
試金石
要是一個人寫的詩不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客棧裏開出一張大賬單來還要命。真的,我希望神們把你變得詩意一點。
奧德蕾
我不懂得什麼叫做“詩意一點”。那是一句好話,一件好事情嗎?那是誠實的嗎?
試金石
老實說,不,因為最真實的詩是最虛妄的;情人們都富於詩意,他們在詩裏發的誓,可以說都是情人們的假話。
奧德蕾
那麼您願意天爺爺們把我變得詩意一點嗎?
試金石
是的,不錯;因為你發誓說你是貞潔的,假如你是個詩人,我就可以希望你說的是假話了。
奧德蕾
您不願意我貞潔嗎?
試金石
對了,除非你生得難看;因為貞潔跟美貌碰在一起,就像在糖裏再加蜜。
傑奎斯
(旁白)好一個有見識的傻瓜!
奧德蕾
好,我生得不好看,因此我求求天爺爺們讓我貞潔吧。
試金石
真的,把貞潔丟給一個醜陋的懶女人,就像把一塊好肉盛在齷齪的盆子裏。
奧德蕾
我不是個懶女人,雖然我謝謝天爺爺們我是醜陋的。
試金石
好吧,感謝天爺爺們把醜陋賞給了你!懶惰也許會跟著來的。可是不管這些,我一定要跟你結婚;為了這事我已經去見過鄰村的牧師奧列佛-馬坦克斯特師傅,他已經答應在這兒樹林裏會我,給我們配對。