菲-
我也是這樣愛著蓋尼米德。
奧蘭多
我也是這樣愛著羅瑟琳。
羅瑟琳
我可是一個女人也不愛。
菲-
(向羅瑟琳)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?
西爾維斯
(向菲-)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?
奧蘭多
假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?
羅瑟琳
你在向誰說話,“你為什麼責備我愛你呢?”
奧蘭多
向那不在這裏、也聽不見我的說話的她。
羅瑟琳
請你們別再說下去了吧;這簡直像是一群愛爾蘭的狼向著月亮嗥叫。(向西爾維斯)要是我能夠,我一定幫助你。(向菲-)要是我有可能,我一定會愛你。明天大家來和我相會。(向菲-)假如我會跟女人結婚,我一定跟你結婚;我要在明天結婚了。(向奧蘭多)假如我會使男人滿足,我一定使你滿足;你要在明天結婚了。(向西爾維斯)假如使你喜歡的東西能使你滿意,我一定使你滿意;你要在明天結婚了。(向奧蘭多)你既然愛羅瑟琳,請你赴約。(向西爾維斯)你既然愛菲-,請你赴約。我既然不愛什麼女人,我也赴約。現在再見吧;我已經吩咐過你們了。
西爾維斯
隻要我活著,我一定不失約。
菲-
我也不失約。
奧蘭多
我也不失約。(各下。)
第三場林中的另一部分
試金石及奧德蕾上。
試金石
明天是快樂的好日子,奧德蕾;明天我們要結婚了。
奧德蕾
我滿心盼望著呢;我希望盼望出嫁並不是一個不正當的願望。老公爵的兩個童兒來了。
二童上。
童甲
遇見得巧啊,好先生。
試金石
巧得很,巧得很。來,請坐,請坐,唱個歌兒。
童乙
遵命遵命。居中坐下吧。
童甲
一副壞喉嚨未唱之前,總少不了來些老套子,例如咳嗽吐痰或是說嗓子有點兒嘎了之類;我們還是免了這些,馬上唱起來怎樣?
童乙
好的,好的;兩人齊聲同唱,就像兩個吉卜賽人騎在一匹馬上。
歌
一對情人並著肩,
噯唷噯唷噯噯唷,
走過了青青稻麥田,
春天是最好的結婚天,
聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,
姐郎們最愛春光好。
小麥青青大麥鮮,
噯唷噯唷噯噯唷,
鄉女村男交頸兒眠,
春天是最好的結婚天,
聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,
姐郎們最愛春光好。
新歌一曲意纏綿,
噯唷噯唷噯噯唷,
人生美滿像好花妍,
春天是最好的結婚天,
聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,
姐郎們最愛春光好。
勸君莫負豔陽天,
噯唷噯唷噯噯唷,
恩愛歡娛要趁少年
春天是最好的結婚天,
聽嚶嚶歌唱枝頭鳥
姐郎們最愛春光好。
試金石
老實說,年輕的先生們,這首歌詞固然沒有多大意思,那調子卻也很不入調。
童甲
您弄錯了,先生;我們是照著板眼唱的,一拍也沒有漏過。
試金石
憑良心說,我來聽這麼一首傻氣的歌兒,真算是白糟蹋了時間。上帝和你們同在;上帝把你們的喉嚨補補好吧!來,奧德蕾。(各下。)
第四場林中的另一部分
老公爵、阿米恩斯、傑奎斯、奧蘭多、奧列佛及西莉婭同上。
公爵
奧蘭多,你相信那孩子果真有他所說的那種本領嗎?
奧蘭多
我有時相信,有時不相信;就像那些因恐結果無望而心中惴惴的人,一麵希望一麵擔著心事。
羅瑟琳、西爾維斯及菲-上。
羅瑟琳
再請耐心聽我說一遍我們所約定的條件。(向公爵)您不是說,假如我把您的羅瑟琳帶了來,您願意把她賞給這位奧蘭多做妻子嗎?
公爵
即使再要我把幾個王國作為陪嫁,我也願意。
羅瑟琳
(向奧蘭多)您不是說,假如我帶了她來,您願意娶她嗎?
奧蘭多
即使我是統治萬國的君王,我也願意。
羅瑟琳
(向菲-)您不是說,假如我願意,您便願意嫁我嗎?
菲-
即使我在一小時後就要一命喪亡,我也願意。
羅瑟琳
但是假如您不願意嫁我,您不是要嫁給這位忠心無比的牧人嗎?
菲-
是這樣約定著。
羅瑟琳
(向西爾維斯)您不是說,假如菲-願意,您便願意娶她嗎?
西爾維斯
即使娶了她等於送死,我也願意。
羅瑟琳
我答應要把這一切事情安排得好好的。公爵,請您守約許嫁您的女兒;奧蘭多,請您守約娶他的女兒;菲-,請您守約嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁給這位牧人;西爾維斯,請您守約娶她,假如她不肯嫁我:現在我就去給你們解釋這些疑惑。(羅瑟琳、西莉婭下。)
公爵
這個牧童使我記起了我的女兒的相貌,有幾分活像是她。
奧蘭多
殿下,我初次見他的時候,也以為他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,這孩子是在林中生長的,他的伯父曾經教過他一些魔術的原理,據說他那伯父是一個隱居在這兒林中的大術士。
試金石及奧德蕾上。
傑奎斯
一定又有一次洪水來啦,這一對一對都要準備躲到方舟裏去。又來了一對奇怪的畜生,傻瓜是他們公認的名字。
試金石
列位,這廂有禮了!
傑奎斯
殿下,請您歡迎他。這就是我在林中常常遇見的那位傻頭傻腦的先生;據他說他還出入過宮廷呢。
試金石
要是有人不相信,盡管把我質問好了。我曾經跳過高雅的舞;我曾經恭維過一位貴婦;我曾經向我的朋友耍過手腕,跟我的仇家們裝親熱;我曾經毀了三個裁縫,鬧過四回口角,有一次幾乎打出手。
傑奎斯
那是怎樣鬧起來的呢?
試金石
呃,我們碰見了,一查這場爭吵是根據著第七個原因。
傑奎斯
怎麼叫第七個原因?——殿下,請您喜歡這個家夥。
公爵
我很喜歡他。
試金石
上帝保佑您,殿下;我希望您喜歡我。殿下,我擠在這一對對鄉村的姐兒郎兒中間到這裏來,也是想來宣了誓然後毀誓,讓婚姻把我們結合,再讓血氣把我們拆開。她是個寒傖的姑娘,殿下,樣子又難看;可是,殿下,她是我自個兒的:我有一個壞脾氣,殿下,人家不要的我偏要。寶貴的貞潔,殿下,就像是住在破屋子裏的守財奴,又像是醜蚌殼裏的明珠。
公爵
我說,他倒很伶俐機警呢。
試金石
傻瓜們信口開河,逗人一樂,總是這樣。
傑奎斯
但是且說那第七個原因;你怎麼知道這場爭吵是根據著第七個原因呢?
試金石
因為那是根據著一句經過七次演變後的謊話——把你的身體站端正些,奧德蕾——是這樣的,先生:我不喜歡某位廷臣的胡須的式樣;他回我說假如我說他的胡須的式樣不好,他卻自以為很好:這叫作“有禮的駁斥”。假如我再去對他說那式樣不好,他就回我說他自己喜歡要這樣:這叫作“謙恭的譏刺”。要是再說那式樣不好,他便蔑視我的意見:這叫作“粗暴的答複”。要是再說那式樣不好,他就回答說我講的不對:這叫作“大膽的譴責”。要是再說那式樣不好,他就要說我說謊:這叫作“挑釁的反攻”。於是就到了“委婉的說謊”和“公然的說謊”。