愷撒死了,他尊嚴的屍體

也許變了泥把破牆填砌;

啊!他從前是何等的英雄,

現在隻好替人擋雨遮風!

可是不要作聲!不要作聲!站開;國王來了。

教士等列隊上;眾舁奧菲利婭屍體前行;雷歐提斯及諸送 葬者、國王、王後及侍從等隨後。

哈姆雷特 王後和朝臣們也都來了;他們是送什麼人下葬呢?儀式 又是這樣草率的?瞧上去好像他們所送葬的那個人,是自殺而死的,同時又是個很有身份的人。讓我們躲在一旁瞧瞧他們。

(與霍拉旭退後)

雷歐提斯 還有些什麼儀式?

哈姆雷特 (向霍拉旭旁白) 那是雷歐提斯,一個很高貴的青年; 聽著。

雷歐提斯 還有些什麼儀式?

教士甲 她的葬禮已經超過了她所應得的名分。她的死狀很是可 疑;倘不是因為我們迫於權力,按例就該把她安葬在聖地以外,直到最後審判的喇叭吹召她起來。我們不但不應該替她禱告,而且還要用磚瓦碎石丟在她墳上;可是現在我們已經允許給她處女的葬禮,用花圈蓋在她的身上,替她散播鮮花,鳴鍾送她入土,這還不夠嗎?

雷歐提斯 難道不能再有其他儀式了嗎?

教士甲 不能再有其他儀式了;要是我們為她奏安魂樂,就像對於 一般平安死去的靈魂一樣,那就要褻瀆了教規。

雷歐提斯 把她放下泥土裏去;願她的嬌美無瑕的肉體上,生出芬 芳馥鬱的紫羅蘭來!我告訴你,你這下賤的教士,我的妹妹將要做一個天使,你死了卻要在地獄裏呼號。

哈姆雷特 什麼!美麗的奧菲利婭嗎?

王 後 好花是應當散在美人身上的;永別了!(散花)我本來希望 你做我的哈姆雷特的妻子;這些鮮花本來要鋪在你的新床上,親愛的女郎,誰想得到我要把它們散在你的墳上!

雷歐提斯 啊!但願千百重的災禍,降臨在害得你精神錯亂的那個 該死的惡人的頭上!等一等,不要就把泥土蓋上!讓我再把她擁抱一次。(跳入墓中)現在把你們的泥土倒下來,把死的和活的一起掩埋了吧;讓這塊平地上堆起一座高山,那古老的皮立翁和蒼秀插天的奧林匹斯山都要俯伏在它的足下①。

哈姆雷特(上前)哪一個人的心裏裝載得下這樣沉重的悲傷?哪 一個人的哀慟的詞句,可以使天上的流星驚疑止步?那是我,丹麥王子哈姆雷特!(跳下墓中)

雷歐提斯 魔鬼抓了你的靈魂去!(將哈姆雷特揪住)

哈姆雷特 你禱告錯了。請把你的手從我喉嚨上拿開;因為我雖然 不是一個暴躁易怒的人,可是我的火性發作起來,是很危險的,你還是不要激惱我吧。放開你的手!

國 王 把他們扯開!

王 後 哈姆雷特!哈姆雷特!

眾 人 殿下,公子——

霍拉旭 好殿下,安靜點兒。(侍從等分開二人,二人自墓中出)

哈姆雷特 嘿,我願意為了這個題目跟他決鬥,直到我的眼皮不再 跳動。

王 後 啊,我的孩子!什麼題目?

哈姆雷特 我愛奧菲利婭;四萬個兄弟的愛合起來,還抵不過我對 她的愛。你願意為她幹些什麼事情。

國 王 啊!他是個瘋人,雷歐提斯。

王 後 看在上帝的情分上,不要跟他認真。

哈姆雷特 哼,讓我瞧瞧你會幹些什麼事。你會哭嗎?你會打架 嗎?你會絕食嗎?你會撕破你自己的身體嗎?你會喝一大缸醋嗎?你會吃一條鱷魚嗎?我都做得到。你是到這兒來哭泣的嗎?你跳下她的墳墓裏,是要當麵羞辱我嗎?你跟她活埋在一起,我也會跟她活埋在一起;要是你還要誇說什麼高山大嶺,那麼讓他們把幾百萬畝的泥土堆在我們身上,直到我們的地麵深陷到赤熱的地心,直到把我們的地麵堆得高到可以被“烈火 天”燒焦,讓巍峨的奧薩①在相形之下變得隻像一個瘤那麼大 吧!嘿,你會吹,我就不會吹嗎?

王 後 這不過是他一時的瘋話。他的瘋病一發作起來,總是這個 樣子的;可是等一會兒他就會安靜下來,正像母鴿孵育它那一雙黃茸茸的雛鴿的時候一樣溫和了。

哈姆雷特 聽我說,老兄;你為什麼這樣對待我?我一向是愛你 的。可是這些都不用說了,有本領的,隨他幹什麼事吧;貓總是要叫,狗總是要鬧的。(下)

國 王 好霍拉旭,請你跟住他。(霍拉旭下。向雷歐提斯)記住我 們昨天晚上所說的話,格外忍耐點吧;我們馬上就可以實行我們的辦法。好格特魯德,叫幾個人好好看守你的兒子:這一個墳上將要有一塊活生生的墓碑。安寧的時間不久就會到來;現 在我們必須耐著心把一切安排。(同下)

①該隱 (Cain),亞當之長子,殺其弟亞伯 (Abel),見 《聖經·舊約·創 世記》。

① 皮立翁 (Pelion),奧林匹斯 (Olympus),均為希臘北境山名。

①奧薩 (Ossa),亦希臘山名;與皮立翁及奧林匹斯相近。