救治弟弟需要很昂貴的手術費用,而且也沒人會借給他們錢。她聽爸爸跟媽媽說:“現在隻有奇跡能救他了。”
苔絲走進了自己房間,從壁櫥裏隱秘的地方找出一個裝果凍的玻璃罐子。她把裏麵所有的零錢都倒在地板上,仔細地數了起來,一共數了三遍,數目必須得準確,這就不會有錯了。
她小心翼翼地把硬幣裝回罐子,擰上蓋子,然後悄悄從後門溜了出去,走了六個街區來到“雷克索”藥店,這家藥店的大門上掛著大大的印第安酋長的標誌。
苔絲耐心地等著藥劑師能接待她,可那時藥劑師正忙著與另一個人說話,根本顧不上理這個8歲的孩子。她在地板上蹭著腳,摩擦出聲。
沒用。
她用她能發出的最讓人惡心的聲音清嗓子。還是沒用。
最後她從罐子裏拿出一個25分的硬幣,“當”的扔在玻璃櫃台上。這回管用了!
“你想要什麼?”藥劑師不耐煩地說:“我正在和我的弟弟說話,他從芝加哥來,我們好多年沒見了。”他不等回答就接著說。
“我想跟你說說我的弟弟。”苔絲也同樣不耐煩地答道,“他病得很重很重,我想買一個‘奇跡’。”
“你再說一遍?”藥劑師說。
“他叫安德魯,他腦袋裏長了個壞東西,我爸爸說現在隻有奇跡能救他。那麼,‘奇跡’要多少錢?”
“我們這不賣‘奇跡’,小姑娘。對不起,我幫不了你。”藥劑師說,語氣柔和了許多。
“聽我說,我有錢買。如果這個不夠,我會再給,你就告訴我要多少錢吧。”
藥劑師的弟弟俯下身,問苔絲:“你弟弟需要什麼樣的奇跡?”
“我不知道,”苔絲的淚水奪眶而出,回答說,“我隻知道他病得非常厲害,媽媽說他需要手術,但是爸爸付不起手術費,所以我想用我的錢。”
“你有多少錢?”藥劑師的弟弟問。
“一塊一毛一,”苔絲回答的聲音別人幾乎聽不到,“這是我所有的錢,但是如果需要,我還可以再弄點來。”
“真是巧啊,”那人笑了。“一塊一毛一……正好是治你弟弟的‘奇跡’的價錢。”然後他說,“帶我去你家,我想看看你弟弟,見見你父母。咱們看看我有沒有你所說的‘奇跡’。”
這個藥劑師的弟弟是卡爾頓·阿姆斯特朗醫生,芝加哥神經外科手術的專家。手術沒要一分錢,沒過多久,安德魯就回家了,而且恢複得很好。後來,爸爸媽媽又談起這件事的來龍去脈,媽媽說:“這個手術真是一個奇跡,它到底需要多少錢呢?”苔絲笑了,她知道這個奇跡的確切價格是……一塊一毛一,再加上一個孩子的信念。
實戰提升篇
核心單詞
completely [kEm5pli:tli] adv. 完整地;完全地;徹底地
costly [5kCstli] adj. 貴重的,寶貴的
pour [pC:] v. 倒,灌,注
bother [5bCTE] v. 煩擾,打攪
quarter [5kwC:tE] n. 四分之一;一刻鍾
stoop [stu:p] v. 屈身,彎腰
barely [5bZEli] adv. 僅僅,勉強;幾乎沒有
faith [feiW] n. 信念;信任,完全信賴
實用句型
The pharmacist’s brother was Dr. Carlton Armstrong,a surgeon from Chicago who specialized in neuro-surgery.
藥劑師的弟弟是卡爾頓·阿姆斯特朗醫生,芝加哥神經外科手術的專家。
①這裏是由who 引導的定語從句。
②from 來自,也可說come from。
翻譯行不行
1.我8點在這裏等你。(wait for)
2.那點輕微的損壞並減低不了引擎的威力。(take from)
3.他昨晚12點才回到家。(not until)
實戰提升篇