海或許了解海灣與海角,
卻永遠無法了解人類,
若她以為改變了形狀,
就可以剪斷人的思想。
人們留給了她一條船,使其沉沒:
同樣也能淹沒一座小屋;
她們會更加自由地想著,
再一次拋棄那無用的外殼。
背景知識
羅伯特·弗洛斯特(Robert
Frost),20世紀美國最傑出的詩人,作品以樸素、深邃著稱。他擁有四個普利策詩歌獎、44種名譽學位和種種榮譽。他徒步漫遊過許多地方,被認為是“新英格蘭的農民詩人”。
在這首看似簡單的詩歌裏,詩人通過人和大海關係的思考來映射生與死,身體與思想之間的關係。
單詞注解
dune
[dju:n]
沙丘
cape
[keip]
岬,海角
hut
[hQt]
小屋
shell
[Fel]
殼,
貝殼
名句誦讀
Sea
waves
are
green
and
wet,But
up
from
where
they
die,Rise
others
vaster
yet,And
those
are
brown
and
dry.
She
may
know
cove
and
cape,But
she
does
not
know
mankind
If
by
any
change
of
shape,She
hopes
to
cut
off
mind.
Men
left
her
a
ship
to
sink:They
can
leave
her
a
hut
as
well;And
be
but
more
free
to
think
For
the
one
more
cast-off
shell.