Ashes
and
sparks,my
words
among
mankind!
Be
through
my
lips
to
unawakened
earth
The
trumpet
of
a
prophecy!
O
Wind,
If
Winter
comes,can
Spring
be
far
behind?
西風頌
珀西·比西·雪萊
哦,狂暴的西風啊,你是秋天的氣息,
你神出鬼沒,萬木之葉因此皆枯,
黃葉亂竄,有如鬼魅碰到了巫師。
萬葉亂飛,那顏色好似在躲避病魔,
枯黃、烏黑、蒼白、潮紅,
你啊,正驅使著長翅的種子趕赴到
黑暗、低矮、陰冷的床上過冬
每粒種子就像墳墓裏的僵屍,
待到明媚的東君把號角吹響,
大地處處複蘇,不再如夢迷離,
喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中
高山平原,姹紫嫣紅,彌漫芳菲。
不羈的精靈嗬,你無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
沒入你的急流,當高空一片混亂,
流雲像大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。
這是雨和電的先遣,
它們飄落在你的磅礴的、蔚藍的波濤之上,
有如狂女那飄揚的頭發在閃爍,
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年
你是歲之將盡的挽歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
而你,凝聚所有水汽的力量把穹頂力挽,
那是你的渾然之氣,從它會迸湧
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!
你把藍色的地中海從夏夢中搖醒,
那地中海在澄澈的波浪上閑躺著,
被澄澈水流的回旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
你夢見了古老的宮殿和樓閣
在飄搖的水波中掠影浮光。
那裏長滿了青苔,盛開著鮮花,
那芬芳真迷人欲醉!嗬,為了給你
讓一條路,大西洋的洶湧的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那水藻和綠色森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
聽到你的聲音,它們已嚇得發青:
一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!
假如我是能被你喚起的一片枯葉,
假如我是能隨你飛去的一片流雲,
如果我是一個浪花在你的威力中喘息,
假如我能有你的脈搏,隻是不像
你那麼自由,哦,無法約束的生命!
假如我還在童年,能與你一道同行,
便成了你的伴侶,悠遊天空
因為,那時候,要想追你上雲霄,
似乎並非夢幻,我就不致像如今
這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!
我跌在生活的荊棘上,我流血了!
這被歲月的重軛所製服的生命
原是和你一樣:所向空闊,自由自在,無拘無束。
把我當作弦琴吧,有如樹林:
盡管我的葉落了,但又有何妨!
你巨大的合奏所振起的音樂
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。嗬,但願你給予我
狂暴的精神!願你化為我,勢不可擋!
請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
盡這首詩的魔力之所能,
就把我的話語,像是灰燼和火種
在還未熄滅的爐火向人間播散!
通過我的口把預言的號角吹響,
去喚醒沉睡的大地吧!西風你聽我說:
如果冬天已經來臨,春天還會遠嗎?
背景知識
珀西·比西·雪萊(Percy
Bysshe
Shelley),19世紀英國著名浪漫主義詩人。是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一,被譽為“詩人中的詩人”。其一生見識廣闊,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。他創作的詩歌節奏明快,積極向上。
這首詩可以說是詩人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時代精神的寫照。詩人憑借自己的詩才,借助自然的精靈讓自己的生命與鼓蕩的西風相呼相應,以飽含激情的筆觸抒寫了“秋的呼吸--奔放的西風”,創造了既是破壞者又是保護者的西風形象。感情真摯磅礴,格調高昂激越,用氣勢恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心靈的狂舞。
單詞注解
multitude
[5mQltitju:d]
許多
azure
[5AVE]
天藍色的,蔚藍的
clarion
[5klAriEn]
號角
aery
[5e:ri]
夢幻般的,飄渺的
verge
[vE:dV]
邊際,界限
名句誦讀
O
wild
West
Wind,thou
breath
of
Autumn’s
being,Thou,from
whose
unseen
presence
the
leaves
dead
Are
driven,like
ghosts
from
an
enchanter
fleeing.
Wild
Spirit,which
art
moving
everywhere;Destroyer
and
preserver;hear,O
hear!
The
trumpet
of
a
prophecy!
O
Wind,If
Winter
comes,can
Spring
be
far
behind?