我們倆分別時
相對無言地垂淚
兩顆心一半裂碎,
因為即將多年相違,
你的麵容蒼白冰冷,
更冷的是你的吻;
那時刻真的預兆著
今日的傷心。
那天清晨的寒露
冷徹了我的眉宇-
它像是告誡
我今日的感觸。
你背棄山盟海誓
名聲變得輕浮:
我聽別人提起你的姓名,
我就會感到羞辱。
人們在我麵前提起你,
我聽來猶如喪鍾;
我忍不住周身顫栗
我為何對你鍾情?
他們不知道我曾認識你,
曾經你了解很深:
我將長久哀歎你,
深沉得難以啟口。
憶昔日幽會相見,
想今朝黯然悲傷,
你竟然把我淡忘,
你竟然把我欺騙,
倘若多年以後,
我們又邂逅相遇,
我該如何稱呼你?
隻有含著淚默默無語。
背景知識
喬治·戈登·拜倫(George
Gordon
Byron),英國浪漫主義文學的傑出代表。出生於倫敦破落的貴族家庭,10歲繼承男爵爵位。他曾在哈羅中學和劍橋大學讀書,深受啟蒙主義的熏陶。他是19世紀初歐洲革命運動中爭取民主自由和民族解放的一名戰士。也是英國詩壇上有爭議的“怪人”和“浪子”。德國詩人哥德稱之為“本世紀最偉大的才子詩人”
。
這首詩回憶了與愛人分別時的情景和感受,以及後來的心情。“In
silence
and
tears”的重複,前後呼應,真切感人;此外,較短的詩節和斷開的句子,也暗示出難以壓抑,無法平靜的痛苦心境。
單詞注解
thy
[Tai]
【古】你的(thou的所有格)
chill
[tFil]
寒冷,寒氣
rue
[ru:]
懊悔,後悔
名句誦讀
When
we
two
parted
In
silence
and
tears,Half
broken-hearted
To
serve
for
years,Pale
grew
thy
cheek
and
cold,Colder
thy
kiss,Truly
that
hour
foretold
Sorrow
to
this!
The
dew
of
the
morning
Suck
chill
or
my
brow
It
felt
like
the
warning
Of
what
I
feel
now.
If
I
should
meet
thee
After
long
years,How
should
I
greet
thee?With
silence
and
tears.