第14章 You Know My Heart(2 / 3)

貝婷·布倫塔諾致歌德

你懂我的心;

你懂我心中所有的願望

思念、預兆和渴求;

你生活在幽靈之中,

他們給你以神靈的智慧。

你一定要給我以“滋養”。

如你以前給予我的一樣,

給予我無法訴求的向往。

雖說我才疏學淺,

但我的愛很博淵;

你一定要平衡這兩方麵。

在理智跟不上愛情的節奏時,便波浪連連。

你知道我有多愛你;

你友善、溫存、寬厚。

告訴我,什麼時候我的心失了衡。

我懂得你那無聲的暗示。

你映入我眼簾的凝睇,

你印在我唇上的熱吻,

向我說明了一切。

這一切對於像我這樣的人,

對於有過這方麵感情經曆的人,

看來似乎令人高興。

你我天各一方,

給你的凝望和親吻,我已日益陌生。

我無法不想抱你入懷的溫柔。

然後我便開始抽泣,

不知不覺眼淚已幹涸。

是的,在深藏的靜謐中他對我一往情深(我如是想)。

難道我就不應借著永不動搖的深情遙通心聲嗎?

啊,你不知道我一心要對你說的話?

我要對你無限地輕聲歎息,竊竊私語,讓感情滿溢升華。

願我今生今世唯一的幸福就是你對我的無限溫柔。

啊,親愛的朋友,

隻求你給我暗示,你心中隻有我一個人。

背景知識

約翰·沃爾夫岡·馮·歌德(Johann

Wolfgang

von

Goethe),18世紀中葉到19世紀初德國和歐洲最重要的劇作家、詩人、思想家,他一生跨兩個世紀,正當歐洲社會大動蕩大變革的年代。

這首詩是貝婷·布倫塔諾給歌德寫的一封情書,被譽為“史上最經典的情書”。

單詞注解

boding

[5bEudiN]

預兆

nourish

[5nQriF]

養育;滋養

indulgent

[in5dQldVEnt]

寬容的;寬大的

overflow

[5EuvE5flEu]

充滿;洋溢

conscious

[5kCnFEs]

意識到的,自覺的

名句誦讀

My

mind

has

a

small

embrace,My

love

a

large

one;You

must

bring

them

to

a

balance.

I

am

far

from

you;Mine

are

become

strange

to

me.

O,dear

friend,Give

me

but

a

sign

that

you

are

conscious

of

me.

第一章

The

River-Merchant’s

Wife:A

Letter

Li

Bai

While

my

hair

was

still

cut

straight

across

my

forehead

I

played

about

the

front

gate,pulling

flowers.

You

came

by

on

bamboo

stilts,playing

horse,

You

walked

about

my

seat,playing

with

blue

plums.

And

we

went

on

living

in

the

village

of

Chokan:

Two

small

people,without

dislike

or

suspicion.

At

fourteen

I

married

My

Lord

you.

I

never

laughed,being

bashful.

Lowering

my

head,I

looked

at

the

wall.

Called

to,a

thousand

times,I

never

looked

back.

At

fifteen

I

stopped

scowling,

I

desired

my

dust

to

be

mingled

with

yours

Forever

and

forever

and

forever.

Why

should

I

climb

the

look

out?