淒然地低語,愛為何消逝,
在頭頂的山上他緩緩踱著步子,
將臉隱沒在了群星之中。
背景知識
威廉·巴特勒·葉芝(William
Butler
Yeats),愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者。葉芝是“愛爾蘭文藝複興運動”的領袖。葉芝早年的詩作通常從愛爾蘭神話和民間傳說中取材,其語言風格則受到拉斐爾前派散文的影響,他曾被譽為“當代最偉大的詩人”。
1889年1月30日,23歲的葉芝遇見了美麗的女演員茅德·岡。詩人對她一見鍾情,詩人對她的強烈愛慕之情給詩人帶來了無窮的靈感,此後詩人創作了許多有關這方麵的詩歌。《當你老了》就是其中一首。當時的葉芝還是一名窮學生,對愛情充滿希望,對於感傷還隻是一種假設和隱隱的感覺。因而這首詩沒有跌宕起伏的激動和宣泄,隻有樸素的語言、舒緩的調子、淡淡的感傷,娓娓道來的平靜傾訴,讓人感到異常親切與溫馨。據說水木年華的《一生有你》就是由這首詩的靈感而來:“多少人曾愛慕你年輕時的容顏,可知誰願承受歲月無情的變遷,多少人曾在你生命中來了又還,可知一生有你我都陪在你身邊。”
單詞注解
nod
[nCd]
打盹,打瞌睡
shadow
[5FAdEu]
影子,陰影
pilgrim
[5pil^rim]
香客,朝聖者
amid
[E5mid]
在……之間;在……之中
名句誦讀
When
you
are
old
and
grey
and
full
of
sleep,And
nodding
by
the
fire,take
down
this
book,And
slowly
read,and
dream
of
the
soft
look
Your
eyes
had
once,and
of
their
shadows
deep;
And
bending
down
beside
the
glowing
bars,Murmur,a
little
sadly,how
love
fled
And
paced
upon
the
mountains
overhead
And
hid
his
face
amid
a
crowd
of
stars.