正文 第六章 被遺忘的輝煌(1 / 2)

老周忽悠著我在這謎影重重地老宅子裏晃了半天,就弄到了一個英文單詞“crossing”,還一臉興奮的嚷嚷著這就是他想要的答案,這讓我十分費解。

我拉拉他的胳膊問:“哎,老周啊,你說你搞了半天就搞到了一個洋鬼子的詞兒,還激動的和見了親爹一樣,那你來給我解釋一下,這個crossing是啥意思?”

老周被我一提溜,臉色“嘩”的一下嚴肅下來,吭吭了兩聲,又是一副領導氣派的講起來:“我說小王同誌啊,我們館多次開展英語學習活動,你小子那時候死哪去了?正所謂養兵千日用兵一時,關鍵時刻你咋就掉了鏈子呢?你看看你……”

我一看他又要囉嗦個沒完,連忙打住他說:“我幹什麼去了?我也不知道是誰為了多睡上半個小時讓我替他去簽到,還我關鍵時刻掉鏈子呢。”

老周被我揭了短,臉色極其尷尬,一臉嚴肅馬上換成一副和要死了一樣的傻笑,一邊往我身邊湊。“這個,老王館長啊,這個事您也忘了對吧?”

我一看他吃癟,心裏禁不住一陣爽快,心想狗急了還跳牆呢,不如點到為止,等下次他小子以下犯上的時候在教訓他也不遲,留得青山在不愁沒柴燒嘛。於是我假裝正了正臉色說:“區區一個小英語單詞怎能難道我堂堂地級市博物館的館長?我知道這詞兒啥意思,我是問你這詞兒在這裏出現暗示著啥。”

老周看我沒有讓他難堪的意思,不由得鬆了口氣,假裝正經的回答道:“crossing一詞原為英文單詞cross的現在分詞形式,意思為‘橫向穿過’,不過crossing可以直接當動詞講,有‘十字路口、叉號’等意思,我看這裏可能是代表著某個符號或者是某個地標。”

我想了想覺得他說的很有道理,不過憑我們手上現有的線索來看,別說是破譯這個暗示,就是這裏有幾個十字路口,有哪些標誌牽扯到叉號我們都難以全部知道。於是我倆稍作商量,決定先回博物館,找專家幫忙破譯。

等我倆回到博物館時,館裏竟然是一團糟。我有些懷疑我這些朝夕相處的同誌們的定力,事情都過去多久了,怎麼還在這連屁股往哪兒擱都不知道。我走到人群前剛想發表一段安慰講話,突然博物館幹事李鈺一邊慌慌張張的奔向我一邊喊道:“老大出事了!老大出事了!”

開始我沒反應過來,就聽著有點兒別扭,老周倒是在一邊笑得心花怒放,還接口道“出事兒了就打120唄”。

這夥計可能也覺得自己說的有些不合適,稍微一頓。不過看上去他真的很急,汗水爬的他滿臉都是。我沒心情和他計較,隻是示意他講下去。他伸手胡亂抹了兩把汗,語無倫次的說:“九號樓,被闖入了,不可能啊……我們剛要派人去找,結果警報突然停止了,我們什麼也沒抓到。”