林潔瞪大眼睛:“語文課本?”
李曉冬又點頭:“對!而且是古代漢語和現代漢語融為一體的語文課本,非常難得!”
林潔不解地:“《紅樓夢》不是古代的小說嗎?怎麼會有現代漢語?”
李曉冬看著她:“我們在上中學的時候,曾經在語文課上學過,近代一位大作家寫了第一篇白話文小說,對吧?”
林潔點頭道:“對啊!我們學現代漢語就是這兒開始學的!”
李曉冬:“我個人認為這種說法不對!”
林潔疑惑地:“不對?”
李曉冬點頭道:“是不對!我認為,第一篇白話文小說應該是《紅樓夢》!它裏麵包含著非常典範的現代白話文!相比之下,後來的一些近現代作家的作品,反而晦澀難懂!”
林潔驚奇地:“你這種觀點,我還是第一次聽說!”
李曉冬苦笑一下:“因為我們語文課上不是這麼講的嘛!就像你跟我說的,我們的腦子裏已經被塞進去了很多條條框框!”
林潔思忖片刻,說:“可是《紅樓夢》裏還有不少古代的東西啊!比如說古詩詞什麼的!”
李曉冬:“這正是它的可貴之處!近現代的一些文學作品把這些東西都丟掉了,卻吸收了很多外國的東西,結果把語言弄得半通不通,卻標榜為現代文學!我們的語文課就用這些所謂的現代文學來教我們現代漢語!其實現代漢語和古代漢語不應該是割裂開來的,而應該是一脈相承的!《紅樓夢》就做到了這一點!可以這麼說,《紅樓夢》是連接古代漢語和現代漢語的橋梁,它起到了一個承上啟下的過渡作用!”
林潔看著他:“那外國的東西就不吸收了嗎?你說吸收外國的東西把語言弄得半通不通,是什麼意思?”
李曉冬解釋:“外國的東西當然要吸收!不過要原汁原味地吸收,也就說,要學外語讀外文原著!那樣你吸收的東西才是純粹沒有雜質的東西!比如,都說莎士比亞是英國最偉大的劇作家,那麼它的作品到底好不好,你得讀過英文原著才能知道!如果讀翻譯過來的作品,你發現很多詞句半通不通,不好理解!如果你跟著這些翻譯過來的詞句去學現代漢語,跟著這些翻譯過來的作品去學文學創作,那就更糟了!你就會把自己的語言也弄得半通不通,把自己的作品也弄得半通不通!”
林潔眨眨眼睛:“那我們就不要看翻譯過來的文學作品了嗎?”
李曉冬笑了笑:“還是少看為妙!很多作品一翻譯過來就變了味兒了!真要看的話,了解一下故事情節就可以了,至於語言嘛.”他搖了搖頭:“沒什麼可學的!”
林潔笑道:“你的要求還蠻高的!”
李曉冬笑道:“我這是經驗之談!要知道一種食物好不好吃,你得親口嚐一嚐才知道!看小說也是一樣,看了以後你才知道好不好看!有的小說,你一遍也看不下去!有的小說,你看第一遍還行,第二遍就不行了!《紅樓夢》是唯一一本能讓我看十遍以上的小說!”