《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}],\"301\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":301,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":84,\"start_container_index\":301,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":80},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}],\"326\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":326,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":27,\"start_container_index\":326,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":23},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}],\"333\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":333,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":23,\"start_container_index\":333,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":19},\"quote_content\":\"《詩經》reference_book_ids\":[6874386810978438151,7071200634816449549,7070438698533293070,7152079239892700197,7078185810029202446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":333,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":32,\"start_container_index\":333,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":28},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}],\"350\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":350,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":29,\"start_container_index\":350,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":25},\"quote_content\":\"《易經》reference_book_ids\":[7208392286533585959]}],\"370\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":370,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":44,\"start_container_index\":370,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":40},\"quote_content\":\"《論語》reference_book_ids\":[7255253493282245671]}],\"305\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":305,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":99,\"start_container_index\":305,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":95},\"quote_content\":\"《原毀》reference_book_ids\":[7091583796067175459]}],\"291\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":291,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":240,\"start_container_index\":291,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":236},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}],\"74\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":74,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":66,\"start_container_index\":74,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":60},\"quote_content\":\"《桃花源記》reference_book_ids\":[6966481848494984206,7002853724871724046,6656561731864628228]}],\"300\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":300,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":437,\"start_container_index\":300,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":433},\"quote_content\":\"《論語》reference_book_ids\":[7255253493282245671]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":300,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":464,\"start_container_index\":300,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":460},\"quote_content\":\"《詩經》reference_book_ids\":[6874386810978438151,7071200634816449549,7070438698533293070,7152079239892700197,7078185810029202446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":300,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":384,\"start_container_index\":300,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":380},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}]},\"author_speak\":\"code\":0,\"compress_status\":1,\"content\":\" 李密
陳情表
——李密
【題解】
晉武帝征召蜀漢舊臣李密為太子洗馬,李密不願應詔,於是寫下這篇表文回奏武帝。文章從自己幼年的不幸遭遇寫起,說明自己與祖母相依為命的特殊感情,圍繞想要“盡孝”的心意陳述不能應詔的苦衷,請求不仕而為祖母養老送終。為了打消晉武帝可能有的猜忌,李密在文中還申明不奉詔絕非顧念前朝,而是為盡孝而難以遠行。全文敘述委婉,辭意懇切,晉武帝看後很受感動,於是應允所請。
【原文】
臣密言:臣以險釁〔1〕,夙遭閔凶〔2〕。生孩六月,慈父見背〔3〕。行年四歲,舅奪母誌〔4〕。祖母劉,湣臣孤弱〔5〕,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至於成立。既無叔伯,終鮮兄弟。門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強近之親,內無應門五尺之童,煢煢孑立〔6〕,形影相吊。而劉夙嬰疾病〔7〕,常在床蓐〔8〕。臣侍湯藥,未嚐廢離。
逮奉聖朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉〔9〕;後刺史臣榮,舉臣秀才。臣以供養無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬〔10〕。猥以微賤〔11〕,當侍東宮,非臣隕首所能上報。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門〔12〕,急於星火。臣欲奉詔奔馳,則以劉病日篤〔13〕,欲苟順私情,則告訴不許。臣之進退,實為狼狽。
伏惟聖朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育〔14〕,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少事偽朝,曆職郎署〔15〕,本圖宦達,不矜名節。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢〔16〕,豈敢盤桓〔17〕,有所希冀?但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終餘年。母孫二人,更相為命,是以區區不能廢遠。臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節於陛下之日長,報劉之日短也。烏鳥私情,願乞終養。
臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天後土,實所共鑒。願陛下矜湣愚誠,聽臣微誌。庶劉僥幸,卒保餘年,臣生當隕首,死當結草〔18〕。臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。
注釋
〔1〕險釁(xìn):災難和禍患。〔2〕夙(sù):早。閔凶:凶喪。〔3〕見背:去世。〔4〕舅奪母誌:指李密的舅父強迫其母改嫁。〔5〕湣(mǐn):憐憫,哀憐。〔6〕煢(qióng)煢:形容孤單無依靠。〔7〕嬰:纏繞。〔8〕蓐:通“褥”。〔9〕孝廉:漢代選拔官吏的兩種科目。孝:指孝子。廉:指廉潔之士。〔10〕洗馬:太子的屬官。〔11〕猥(wěi):鄙。謙詞。〔12〕州司:州官。〔13〕篤(dǔ):沉重。〔14〕矜育:憐恤,撫養。〔15〕郎署:李密曾在蜀漢做過尚書郎。〔16〕拔擢(zhuó):提拔。〔17〕盤桓:徘徊猶豫。〔18〕死當結草:春秋時晉大夫魏顆沒有遵照父親魏武子的遺囑將他的寵妾殉葬,而是將其改嫁了出去。後來魏顆與秦將杜回交戰,見一老人用草繩將其絆倒,因而捉住了杜回。夜間夢見老人,自稱是魏武子寵妾的父親,特來報恩。
【譯文】
臣李密上言:臣因為命運坎坷,幼年便遭到不幸。出生剛六個月,慈父就去世了。長到四歲時,舅父強迫母親改變了守節的誌願,改嫁他人。祖母劉氏,憐憫臣孤苦弱小,於是親自撫養臣。臣從小多病,九歲時還不能走路,零丁孤苦,直到長大成人。臣既沒有叔伯,也沒有兄弟,家門衰微,福分淺薄,到很晚才有兒子;在外沒有近支親戚可以依靠,在內沒有家童奴仆可以照看門戶。臣孤零零地立身在人世,隻有自己的影子陪伴;而祖母劉氏早就疾病纏身,常常是臥床不起。臣在她旁邊端湯送藥,從來沒有停止、離開過。
到了如今的聖朝,臣受著清明政治教化的熏陶。先是太守逵,察舉臣為孝廉;後是刺史榮,推舉臣為秀才。臣因為祖母無人供養,因此都推辭而沒有受命。陛下特地下達詔書,任命臣為郎中,不久又承蒙國家恩典,授予臣太子洗馬的職位。憑臣這樣微賤的人,擔當侍奉太子的官職,這種恩德不是臣肝腦塗地就能報答的。臣曾將自己的處境上表陳述過,辭謝不去就職。如今詔書又下,急切嚴厲,責備臣有意回避拖延;郡縣上的官員前來逼迫臣,催臣動身上路;州官來到臣的家裏催促,十萬火急。臣想要奉詔趕去赴任,但劉氏的病情一天比一天嚴重;臣想要苟且遷就私情,但申訴又得不到準許。臣的進退處境,實在是狼狽啊。
臣想到聖朝以孝道治理天下,所有在世的遺老,尚且蒙受憐恤撫養,何況臣的孤苦無依,又是尤為的特別;而且臣年輕時曾在偽朝任職,做過尚書郎等職位,臣本來就想仕途通達,並不在乎什麼名節。如今,臣是亡國賤俘,是最卑微最鄙陋的,卻蒙受主上的破格提拔,臣哪裏還敢徘徊不前,有非分的要求呢?隻因為劉氏已是日薄西山,氣息奄奄,生命垂危,朝不保夕。臣沒有祖母,就不能活到今日;祖母沒有臣,就無法度完餘年。我們祖孫二人,相依為命,所以臣小小的心願隻是不廢棄對祖母的奉養,不離開她去遠方做官。臣李密今年四十四歲,祖母劉氏九十六歲,這樣看來,臣今後為陛下盡忠的日子還很長,而報答劉氏的日子卻很短了。我懷著烏鴉反哺的心情,乞求陛下讓臣為祖母養老送終。
臣的辛酸、苦楚的身世,不單為蜀地人士和兩州長官看到和了解,著實是皇天後土所共同見證的。希望陛下憐憫臣的一點兒愚誠,隨了臣的一點兒微薄心願,或許劉氏能僥幸平安壽終,臣活著當誓死盡忠,死後變鬼,也應當結草報德。臣懷著如同犬馬對主人一樣的十分恐懼的心情,恭恭敬敬地上表奏報陛下。
集評
[宋]真德秀:按令伯之表,反複諄篤,出於真誠。至今讀之,猶足使人感動,況當時之君乎!(《文章正宗》卷十)
[清]吳楚材、吳調侯:曆敘情事,俱從天真寫出,無一字虛言駕飾。晉武覽表,嘉其誠款,賜奴婢二人,使郡縣供祖母奉膳。至性之言,自爾悲惻動人。(《古文觀止》卷七)
王羲之
蘭亭集序
——王羲之
【題解】
晉穆帝永和九年(353年)三月三日,王羲之與當時名士謝安、孫綽以及本家子侄凝之、獻之等四十一人宴集於蘭亭,飲酒賦詩,各抒懷抱。羲之除賦詩二首外,又為詩集寫了這篇序。序文生動而形象地記敘了這次集會的盛況和樂趣,抒發了盛事不常、人生短暫的感慨。
《蘭亭集序》帖卷(真跡傳為唐太宗帶入昭陵,此為唐人摹本)
【原文】
永和九年〔1〕,歲在癸醜。暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭〔2〕,修禊事也〔3〕。群賢畢至,少長鹹集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水〔4〕,列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。是日也,天朗氣清,惠風和暢〔5〕。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也!
夫人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外。雖取舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,曾不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨係之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷;況修短隨化,終期於盡?古人雲:“死生亦大矣”,豈不痛哉?
每覽昔人興感之由,若合一契〔6〕,未嚐不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕〔7〕,齊彭殤為妄作〔8〕。後之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述。雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。
注釋
〔1〕永和:東晉穆帝年號(345~356)。〔2〕會(kuài)稽(jī):郡名,郡治設在今浙江紹興。〔3〕修禊(xì):古代春秋兩季在水邊舉行的清除不祥的祭禮。〔4〕流觴(shāng):修禊時的一種活動,是將酒杯放在曲水之上,任其漂流,漂到誰麵前誰就要飲酒。曲水:曲折回環的溪水。〔5〕惠風:和風。〔6〕契:古人作交易時的憑證,分為兩半,雙方各持其一。〔7〕一死生:莊子認為生與死猶如太陽朝升暮落一樣自然,所以生不足喜,死不足哀。〔8〕彭:彭祖,傳說中長壽的人,相傳他活了八百歲。殤(shāng):夭折的人。
【譯文】
永和九年是癸醜年,暮春之初,我們在會稽郡山陰縣的蘭亭集會,舉行禊飲活動。各路賢者才子都來了,老老少少會聚一堂。這裏有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清澈湍急的溪流輝映環繞在左右,我們就將溪水引來以為曲水流觴。大家依次在曲水旁落座,雖然沒有絲竹管弦齊奏的盛大場麵,但一邊飲酒一邊賦詩,也足以暢談傾吐心中的高雅情懷。這一天,天氣晴朗,空氣清新,和煦的春風舒緩地吹來,抬起頭能看到宇宙的浩浩無垠,俯下身能細察萬物的繁榮旺盛,於是放眼觀賞,舒展胸懷,這就足以極盡耳目視聽的歡娛,真是非常快樂的事情!
說起人與人的相處,低頭與抬頭之間,便已過了一世。有的人把自己的心中之事傾吐出來,與朋友在小屋裏親切交談;有的人則把自己的誌趣寄托在外物之上,放任自適,怡然自得。雖然他們追求的和舍棄的東西千差萬別,性格的喜靜好動也各不相同,但當遇到讓人高興的事情,暫時的稱心如意,也會十分快樂並且感到自足,有時竟忘記了衰老將要到來。等到厭倦了所追求的東西,感情便隨著事物的變遷而變化,感慨便自然而然地從心中流出,與事情關聯在一起。以往所為之快樂欣喜的事物,轉眼間都變成了前塵故跡,對此心中還不能不有所感慨和觸動;更何況人一生的長短隻是順從於造化,終究要歸於結束呢?古人說:“死生也是件大事情啊。”這怎麼能不讓人痛心呢?
每當看到前人所以感慨的緣由,和自己的感想竟然像符契一樣相合,總難免要在前人的文章麵前歎息感傷,心裏還不明白為什麼會這樣。本來就知道把死生視為等同是虛妄的,把長壽與夭亡等量齊觀是荒謬的。後人看待今人,也就像今人看待前人一樣啊,這真是令人悲傷啊!我因此記下了到會者的姓名,抄錄了他們所作的詩篇,雖然時代不同,世事有別,然而引發感慨的緣由大都相同。後世看到這些詩篇的人,也將會有所感慨吧。
集評
[明]胡應麟:右軍素不以著作鳴,而《蘭亭禊序》俯仰感慨,實際之語,千載若新。(《少室山房類稿》)
[清]浦起龍:非止序禊事也,序詩意也。修短死生,皆一時詩意所感,故其言如此。筆情絕俗,高出選體。(《古文眉詮》卷四二)
陶淵明
歸去來辭
——陶淵明
【題解】
本篇是陶淵明辭賦中的名篇,是晉安帝義熙元年(405年),作者辭去彭澤縣令,歸隱田園後所作。文中敘述了作者辭官歸隱的原因,抒寫了回到家園後的快樂情形和自由自在的生活,表達了作者樂天知命的人生態度。
【原文】
歸去來兮,田園將蕪,胡不歸!既自以心為形役,奚惆悵而獨悲!悟已往之不諫,知來者之可追。實迷途其未遠,覺今是而昨非。舟遙遙以輕揚,風飄飄而吹衣。問征夫以前路〔1〕,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇〔2〕,載欣載奔。僮仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,鬆菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏〔3〕,倚南窗以寄傲,審容膝之易安〔4〕。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩〔5〕,時矯首而遐觀〔6〕。雲無心以出岫〔7〕,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入〔8〕,撫孤鬆而盤桓。
歸去來兮,請息交以絕遊。世與我而相違,複駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農人告餘以春及,將有事於西疇〔9〕。或命巾車,或棹孤舟〔10〕,既窈窕以尋壑〔11〕,亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。羨萬物之得時,感吾生之行休〔12〕!
已乎矣!寓形宇內複幾時,曷不委心任去留〔13〕?胡為遑遑欲何之?富貴非吾願,帝鄉不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔〔14〕。登東皋以舒嘯〔15〕,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡〔16〕,樂夫天命複奚疑!
注釋
〔1〕征夫:行人。〔2〕衡宇:橫木為門的房屋,形容居所簡陋。〔3〕眄(miǎn):斜視。庭柯:庭院中的大樹。〔4〕容膝:形容地方狹小,隻能容下自己的膝蓋。〔5〕策:拄。扶老:指拐杖。流:周遊。憩:休息。〔6〕矯首:舉首,抬頭。〔7〕岫(xiù):山峰。〔8〕翳(yì)翳:昏暗的樣子。〔9〕事:農事。疇(chóu):田地。〔10〕棹(zhào):船槳。〔11〕窈(yǎo)窕(tiǎo):幽深曲折的樣子。〔12〕行休:行將結束。〔13〕委心:隨心。〔14〕耘耔(zǐ):翻土除草。〔15〕皋:高地。〔16〕乘化:順應萬物變化的規律。歸盡:死亡。
【譯文】
回去了啊!田園將要荒蕪,為什麼還不回去?既然是自己使心靈為形體所奴役,為什麼還要惆悵和獨自悲傷呢?醒悟了過去的事情再也不能挽回,也知道未來還可以追求。走入迷途還不算太遠,已覺察到回家為是而做官為非。船兒搖蕩著輕快地向前行駛,清風陣陣襲來,吹動著我的衣襟。我向行人詢問前麵的路程,隻恨晨光微弱什麼也看不清楚。繼而看到了我簡陋的房舍,於是滿懷喜悅地向前飛奔。家僮仆人歡歡喜喜地出來迎接,孩子們則守候在家門。園中的小路快要被荒草掩蓋,鬆樹和菊花還是原來的樣子。我拉著孩子們進入屋內,屋裏擺著盛滿酒漿的酒樽。我拿起酒壺酒樽自斟自飲,看著庭院裏的樹木,臉上露出了會心的笑顏。靠著南窗寄托傲岸的情懷,我深知這個狹窄的小屋才能讓我感到舒適而安穩。平日裏在園中漫步成為了我的樂趣,雖然設有園門卻時常關閉。拄著拐杖,累了便自由地休憩,也時不時地抬起頭來向遠方眺望。白雲悠閑自在地飄出了山巒,鳥兒飛累了也知道還巢。黃昏日暮時萬物都變得昏暗模糊了起來,我撫摸著孤鬆而流連徘徊。
回去了啊!我要跟世俗之人斷絕交遊。世道既然與我心相違,我還四處奔波地尋求些什麼?我喜愛親戚間充滿情意的話語,也樂於沉浸在琴與書中來排遣憂愁。農人們告訴我春天已然來到人間,將要到西邊的田地中去耕種勞作。我有時駕著巾車,有時劃著小舟。在幽深曲折中探訪山穀,在崎嶇艱難中訪遍了山丘。樹木欣欣向榮地生長,泉水開始涓涓地流淌。我羨慕萬物生長正得其時,感歎我的一生行將結束。
算了吧!寄身於天地之間還能有多少時日?為什麼不順著心意來決定去留?為什麼還這樣心神不定地想要追求些什麼?富貴榮華既然不是我心所願,神仙世界也是無處尋求。趁著這大好時光獨自閑遊,有時也放下手杖下田除草培苗。登上東邊的高崗放聲長嘯,臨著清清的流水悠然賦詩。姑且順應自然的變化了此一生吧,樂於聽從天命還有什麼可懷疑!
集評
[清]浦起龍:非其性之所近則去之,其性之所近則安之,識得樂天知命意思。(《古文眉詮》卷四二)
桃花源記
——陶淵明
【題解】
本篇是陶淵明晚年所寫《桃花源詩》的序言。文中虛構了一個環境美麗、沒有戰亂、自然祥和、民風淳樸、人人自食其力、安居樂業的理想社會,融彙著作者對於美好生活的樸素想象,寄托著他對人間樂土的無限向往,同時也折射出他對當時社會的不滿心情。
陶淵明詩意圖 清 石濤
【原文】
晉太元中〔1〕,武陵人捕魚為業〔2〕。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,複前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船從口入。初極狹,才通人。複行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然〔3〕,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通〔4〕,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發垂髫〔5〕,並怡然自樂。見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。便要還家〔6〕,設酒殺雞作食。村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境〔7〕,不複出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏、晉。此人一一為具言所聞,皆歎惋。餘人各複延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語雲:“不足為外人道也。”
既出,得其船,便扶向路,處處誌之。及郡下,詣太守說如此。太守即遣人隨其往,尋向所誌,遂迷,不複得路。
南陽劉子驥〔8〕,高尚士也,聞之,欣然規往〔9〕,未果,尋病終。後遂無問津者。
注釋
〔1〕太元:東晉孝武帝年號。〔2〕武陵:郡名,治所在今湖南常德。〔3〕儼(yǎn)然:形容整齊的樣子。〔4〕阡(qiān)陌:田間的小路。〔5〕黃發垂髫(tiáo):指老老少少。〔6〕要:通“邀”。〔7〕邑人:同鄉的人。〔8〕劉子驥:南陽人,當時的隱士。〔9〕規:計劃,打算。
【譯文】
晉太元年間,有個武陵人,以捕魚為生。一天,他順著小溪劃船前行,也不知走了多遠。忽然遇到一片桃花林,沿著溪流兩岸延伸了幾百步。桃花林中沒有別的樹,桃樹下芳草茵茵,鮮嫩美麗,桃花的花瓣飄落,揚揚灑灑。漁人感到非常詫異,又往前走,想走到這林子的盡頭。
桃花林盡處正是這溪水的源頭。到了那裏就看到一座山,山上有個小洞口,仿佛有些光亮透了出來,漁人便舍了船進入了洞口。剛開始的一段十分狹窄,剛剛能通過一個人。又走了幾十步,眼前豁然開朗。土地平坦寬廣,房舍整整齊齊,有肥沃的田地、美麗的池塘和桑樹竹子之類景物。田間的小路交錯相通,雞鳴狗叫的聲音在村落間彼此相應。其中的人們來來往往,耕種勞作。男女的衣著裝束,完全和外麵的人一樣。老人和小孩也都個個安適自在,悠然自得。他們看見了漁人,很是吃驚,問他從哪裏來,漁人一五一十地回答了他們。於是就有人邀請漁人到自己家裏去,備酒殺雞做飯菜來款待他。村中的人聽說來了這樣一個人,都跑來問這問那。他們說祖先為了躲避秦時的禍亂,帶領妻子兒女及鄉鄰來到這與人世隔絕的地方,就再沒有出去過了,於是就與外麵的人斷絕了往來。他們問現在是什麼朝代,竟然不知道有過漢朝,更不要說魏和晉了。漁人就把自己的見聞詳盡講給他們聽,他們聽罷都感歎不已。其餘的人又相繼邀請漁人到自己家中,都拿出酒飯來招待他。住了幾天,漁人便告辭離去了。走的時候那裏的人囑咐他說:“不要把這裏的情況向外人說呀!”
漁人出來後,找到他的船,就沿著來路回去,一路上處處留下標記。回到郡裏,去拜見太守,報告了這些情況。太守立即派人隨他前往,尋找前次做的標記,然而竟迷失了方向,再也沒找到那條路。
南陽劉子驥是個誌趣高尚的名士,聽到這件事,便興致勃勃地前往尋訪,但是毫無成果,不久便病死了。從此以後,就再也沒有問路訪求桃花源的人了。
集評
[宋]唐庚:唐人有詩雲:“山僧不解數甲子,一葉落知天下秋。”及觀陶元亮詩雲:“雖無紀曆誌,四時自成歲。”便覺唐人費力。如《桃花源記》言:“乃不知有漢,無論魏、晉。”可見造語之簡妙。蓋晉人工造語,而淵明其尤也。(《唐子西文錄》)
[清]李扶九:清潔高遠,渺無塵氛,隱現空虛,全無半點沾滯,亦飄飄乎仙筆矣。(《古文筆法百篇》卷八)
五柳先生傳
——陶淵明
【題解】
本篇是陶淵明仿照史書傳記的形式寫的一篇自傳體散文,五柳先生就是陶淵明自己。全文雖然隻有二百餘字,卻把不慕榮利、不計得失、恬淡自適、安貧樂道的隱士情懷詮釋得瀟灑淋漓,韻味悠遠。
【原文】
先生不知何許人也,亦不詳其姓字。宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解,每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧,不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之。造飲輒盡,期在必醉;既醉而退,曾不吝情去留。環堵蕭然,不蔽風日。短褐穿結〔1〕,簞瓢屢空〔2〕,晏如也〔3〕。常著文章自娛,頗示己誌。忘懷得失,以此自終。
讚曰:黔婁有言〔4〕:不戚戚於貧賤,不汲汲於富貴〔5〕。其言茲若人之儔乎〔6〕?銜觴賦詩,以樂其誌,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟〔7〕?
注釋
〔1〕短褐(hè):粗布短衣。結:打結。〔2〕簞(dān):古代盛飯的圓形竹器。〔3〕晏如:安然自得。〔4〕黔婁:春秋時魯國的一個清高名士,他不求仕進,屢次拒絕諸侯邀請。〔5〕汲汲:形容急於得到,急切的樣子。〔6〕儔(chóu):類。〔7〕無懷氏、葛天氏:傳說中古代的氏族首領。
【譯文】
先生不知道是什麼地方的人,也不清楚他的姓名和表字。因為他所住的房屋旁邊有五棵柳樹,就用它做了自己的號。他性格恬淡寧靜,沉默少言,不羨慕榮華利祿。喜歡讀書,隻求理解其中精華,並不著眼於一字一句的解釋,每當對書中意旨有所領會的時候,就高興得忘記了吃飯。他生性嗜酒,但因為家裏窮,不能經常得到。親戚朋友知道他這種情況,有時就擺了酒叫他來喝。他一來就要喝得盡興,所期望是一醉方休,等到喝醉了就告辭回家,從不拘泥於去留。他簡陋的居室裏隻有空空蕩蕩的四麵牆壁,不能遮蔽風雨和陽光;粗布短衣上麵打了許多補丁,鍋瓢碗盞經常是空的,可是他安之若素。他經常寫文章來消遣時光,文章中很能表達出自己的誌趣。他忘記了世俗的得失,願意就這樣直到老死。
讚語說:黔婁曾經說過:不為貧賤而憂心忡忡,不為富貴而奔波勞碌。他說的就是五柳先生這樣的一類人吧?一邊喝酒一邊賦詩,以愉悅自己的心誌,他是無懷氏時候的人呢,還是葛天氏時候的人呢?
孔稚珪
北山移文
——孔稚珪
【題解】
移文是古代一種類似檄文的文體,用作征召、曉諭、聲討等。本篇采用擬人手法,以北山(即鍾山)之靈的名義,辛辣地諷刺了一位初以隱逸自高,但實際心懷欲望,最終變節出仕的假隱士的虛偽麵目。文章起伏變化、騰挪多姿,句子簡潔有力、繪聲繪色,具有很強的社會諷刺意義。
【原文】
鍾山之英,草堂之靈,馳煙驛路,勒移山庭〔1〕。
夫以耿介拔俗之標〔2〕,瀟灑出塵之想,度白雪以方潔〔3〕,幹青雲而直上,吾方知之矣。若其亭亭物表,皎皎霞外,芥千金而不盼,屣萬乘其如脫〔4〕,聞鳳吹於洛浦,值薪歌於延瀨〔5〕,固亦有焉。豈期終始參差,蒼黃反複,淚翟子之悲〔6〕,慟朱公之哭〔7〕。乍回跡以心染,或先貞而後黷〔8〕,何其謬哉。嗚呼,尚生不存〔9〕,仲氏既往〔10〕。山阿寂寥,千載誰賞。
世有周子〔11〕,俊俗之士,既文既博,亦玄亦史。然而學遁東魯〔12〕,習隱南郭〔13〕,竊吹草堂〔14〕,濫巾北嶽,誘我鬆桂,欺我雲壑。雖假容於江皋,乃纓情於好爵〔15〕。
其始至也,將欲排巢父,拉許由,傲百氏,蔑王侯。風情張日,霜氣橫秋。或歎幽人長往,或怨王孫不遊。談空空於釋部,核玄玄於道流。務光何足比〔16〕,涓子不能儔〔17〕。及其鳴騶入穀〔18〕,鶴書赴隴〔19〕,形馳魄散,誌變神動。爾乃眉軒席次〔20〕,袂聳筵上,焚芰製而裂荷衣〔21〕,抗塵容而走俗狀〔22〕。風雲淒其帶憤,石泉咽而下愴,望林巒而有失,顧草木而如喪。
至其紐金章〔23〕,綰墨綬〔24〕,跨屬城之雄〔25〕,冠百裏之首。張英風於海甸〔26〕,馳妙譽於浙右。道帙長擯〔27〕,法筵久埋〔28〕。敲撲喧囂犯其慮〔29〕,牒訴倥傯裝其懷〔30〕。琴歌既斷,酒賦無續,常綢繆於結課〔31〕,每紛綸於折獄〔32〕。籠張趙於往圖〔33〕,架卓魯於前錄〔34〕。希蹤三輔豪〔35〕,馳聲九州牧。使其高霞孤映,明月獨舉,青鬆落蔭,白雲誰侶。澗戶摧絕無與歸,石徑荒涼徒延佇〔36〕。至於還飆入幕,寫霧出楹,蕙帳空兮夜鶴怨,山人去兮曉猿驚。昔聞投簪逸海岸〔37〕,今見解蘭縛塵纓。
於是南嶽獻嘲,北隴騰笑,列壑爭譏,攢峰竦誚。慨遊子之我欺,悲無人以赴吊。故其林慚無盡,澗愧不歇,秋桂遣風,春蘿罷月,騁西山之逸議,馳東皋之素謁。
今又促裝下邑,浪栧上京〔38〕。雖情投於魏闕,或假步於山扃〔39〕。豈可使芳杜厚顏,薜荔蒙恥,碧嶺再辱,丹崖重滓〔40〕。塵遊躅於蕙路〔41〕,汙淥池以洗耳。宜扃岫幌〔42〕,掩雲關,斂輕霧,藏鳴湍,截來轅於穀口,杜妄轡於郊端。於是叢條瞋膽〔43〕,疊穎怒魄,或飛柯以折輪〔44〕,乍低枝而掃跡。請回俗士駕,為君謝逋客〔45〕。
注釋
〔1〕勒:刻。〔2〕標:風度。〔3〕方:比。〔4〕屣(xǐ):鞋子。萬乘:指帝位。〔5〕延瀨(lài):長長的河流。瀨:從沙石上流過的水。〔6〕翟(dí)子:指墨翟。〔7〕朱公:指楊朱。《淮南子·說林訓》:“楊子見歧路而哭之,其可以南,可以北;墨子見練絲而泣之,其可以黃,可以黑。”〔8〕黷(dú):汙。〔9〕尚生:東漢隱士,姓尚,名長,字子平。〔10〕仲氏:東漢政論家,姓仲,名長統,字公理,他也是個不求仕進的人。〔11〕周子:此處代假隱士。〔12〕東魯:指魯國的隱士顏闔,相傳魯君派使者去聘請他,他卻把使者誑開而逃。〔13〕南郭:指古代隱士南郭子綦。〔14〕竊吹草堂:這裏是用濫竽充數的典故來諷刺假隱士。〔15〕纓:係。〔16〕務光:《韓非子·說林上》載,“湯以伐桀,而恐天下言己為貪也,因乃讓天下於務光。而恐務光受之也,乃使人說務光曰:‘湯殺君,而欲傳惡聲於子,故讓天下於子。’務光因自投於河。”〔17〕涓子:古代高士。儔(chóu):匹敵。〔18〕鳴騶(zōu):指征召假隱士的使者鳴鑼開道的隊伍。騶:侍從。〔19〕鶴書:又稱鶴頭書,字體如鶴頭。古代用這種字體寫詔書。〔20〕席次:席側。〔21〕芰(jì)製:菱葉做成的衣裳,與下麵的荷衣都是指隱士的服裝。〔22〕抗:高舉,顯現出。〔23〕金章:銅印。〔24〕綰(wǎn):係。墨綬:黑色的絲帶,古代常用來拴在印紐上。〔25〕屬城:一郡所屬的各縣。〔26〕英風:美名。海甸:海濱。〔27〕道帙(zhì):道家的書。擯(bìn):棄置。〔28〕法筵:講佛法的坐席。〔29〕敲撲:拷打犯人。〔30〕牒(dié):公文。倥(kǒng)傯(zǒng):繁忙緊迫。〔31〕結課:考核政績。〔32〕折獄:斷案。〔33〕張趙:指漢代的張敞和趙廣漢,兩個人都是有名的能吏。往圖:與下文的“前錄”都指過往的記載。〔34〕架:通“駕”,超越。卓魯:指東漢卓茂和魯恭,此二人都是有政績的縣令。〔35〕三輔豪:西漢京畿地方分成京兆尹、左馮翊、右扶風,合稱三輔。豪:指記載中治理三輔有成績的官員。〔36〕延佇(zhù):長久站立。〔37〕投簪(zān):指辭官歸隱。〔38〕栧(yì):船槳。〔39〕山扃(jiōng):山門。〔40〕滓:玷汙。〔41〕躅(zhú):足跡。〔42〕扃:關。〔43〕瞋(chēn):發怒。〔44〕柯:樹枝。〔45〕逋(bū)客:逃客。
【譯文】
鍾山的精英,草堂的神靈,從驛路上騰雲駕霧地飛馳而來,把移文刻在山庭。
憑著正直而又脫俗的儀表風度,懷著灑脫豁達、超越於塵世之上的理想,品行的純潔可以和白雪媲美,高尚的誌向更在青雲之上,我現在是了解這種人了。像那種卓然挺立於世俗之上,幹淨明亮地站在雲霞之外,把千金看做是草芥,看都不看一眼;把皇位看做是草鞋,隨手就能脫掉,在洛水旁靜聽悅耳的音樂,在長河畔欣賞采薪的山歌的隱士,本來也是有的。哪裏會想到會有人前後不一,反複無常。真讓人為墨子所悲而悲,為楊朱所哭而哭。這些人雖然暫時隱居於山林,而內心卻早已被世俗名利所浸染,或者是開始的時候還潔身自好,後來便與世俗同流合汙,這是何等的荒唐可笑啊!唉,隱居的尚子平已經不在人世,稱病不出的仲長統也永遠地離去了,群山寂寥,長久以來,又有誰去欣賞?
當今世上,有位周先生,是個才智超群的人。他既文采四溢,又見識廣博;既通曉玄學,又精通曆史。可是他卻要學東魯顏闔的遁世,效仿南郭子綦的隱居,冒充避世者在草堂中濫竽充數,戴著隱士巾在北嶽假裝清高。他迷惑我山中的青鬆丹桂,欺侮我山中的白雲澗壑。雖然是假裝寄情於山水,內心卻時時牽掛著厚祿高爵。
他剛來的時候,那出世的堅決幾乎要推倒巢父,勝過許由;他傲視諸子百家,蔑視將相王侯,氣宇風采好像能遮住太陽,神情氣概又勝似霜秋。時而感歎隱者一去不返,時而抱怨公子王孫不來交遊。講論著佛理中的萬物皆空,研究著道家學說中的奧妙玄機。務光不能和他相比,涓子不能與他匹敵。然而等到朝廷前來聘他的車馬進入山穀,征召的詔書送到北山,他就得意忘形,神魂顛倒,心誌散亂。於是在筵席上眉飛袖舉,手舞足蹈,燒掉了菱葉裳,撕毀了荷葉衣,表露出庸俗的嘴臉,現出了本來的俗狀。風雲淒然而滿懷怨憤,泉水哽咽而暗自傷悲。遠遠望去,遠處的山林茫然若失;環顧四周,花草樹木似乎黯然神傷。