意識微一模糊,羅峰便來到了起源空間屬於自己的房間內,走向房間中間的座椅(外形可以根據本人的要求作出調整的,比如變成一張床或一個馬桶什麼的。),坐在上麵,神秘、冰冷而又磁性的聲音隨之響起:“歡迎來到起源(這個聲音除了說的是起源通用語,聽不懂的,會自動翻譯成每個生物熟悉的語言,鑒於此情況與虛擬網遊中係統提示的功能差不多,為了閱讀方便,以後稱之為係統聲音,也不會再多做解釋了)。”
需要說明:起源通用語(以後簡稱起源語或通用語),簡單的翻譯是沒有問題的,一旦涉及到長句,詩句,成語,稱謂等等,翻譯起來會有細微的偏差,有時候一個詞句,起源為了避免詞不達意,會弄出幾千句話解說;但大致是沒有問題的;就像《甄嬛傳》的英文版,很多翻譯讓人哭笑不得,雖然意思對了,但會破壞該劇整體意境,《甄嬛傳》被翻譯成《EmpressesinthePalace》宮中的後妃們;“一丈紅”成了“Thescarletred罪孽深重的紅”;“驚鴻舞”變身“FlyingWildGoose”飛翔的野鵝;皇後的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“Itrulycannotbearit”我真的不能忍啊,這句話的翻譯就出現了細微的偏差;華妃的金句“賤人就是矯情”被刪除了,不是翻譯不出來,就是意境相差太遠,要不這麼重要的語句不會說放棄就放棄的。
華夏語已經成為了全聯邦的第一語言,現在老外嘮嗑不會說幾句牛B什麼的都不敢說自己是文化人!
起源語太晦澀難懂了,華夏語起源於甲骨文,而甲骨文又極其接近起源文字,甚至很多起源語可以直譯成華夏語。相對起源語來說,華夏語容易太多了,所以退而求其次,英語什麼的也是有人在用,但傳播度遠遠沒有那麼廣了。但隨著時間推移,人類會逐漸加深對起源空間的了解,隨之,也會越來越了解起源語,到那時,華夏語也將退出曆史的舞台,起源語將成為人類的第一語言。”
“去專屬訓練區。”羅峰心裏默念。
“要求合理,3秒鍾後轉入專屬訓練區,3、2、1;已經進入專屬訓練區。”係統的聲音冰冷依舊。
前期鋪墊必不可少,也不建議跳讀。否則很可能會減少閱讀體驗,畢竟是用心之作!