談林庚的詩見和『四行詩』(2 / 2)

我們先舉出第一類的例子來,請先看譯文:

日 日

春光與日光爭鬥著每一天

杏花吐香在山城的斜坡間

什麼時候閑著閑著的心緒

得及上百尺千尺的遊絲線(譯文一)

這是從李義山的集子裏找出來的,但是如果編入《北平情歌》中,恐怕就很少有人看得出這不是林庚先生的作品吧。原文是:

日日春光鬥日光

山城斜路杏花香

幾時心緒渾無事

及得遊絲百尺長(原文一)

我們再來看近人的一首不大高明的七絕的譯文:

離 家

江上海上世上飄的塵埃

在家人倒過出家人生涯

秋煙已遠了的蓼花渡口

逍遙的鷗鳥的心在天外(譯文二)

這是從最新寄贈新詩社的一本很壞的舊詩集《豁心集》(沉跡著)中取出來的。原文如下:

江海飄零寄世塵

在家人似出家人

蓼花渡口秋煙遠

一點閑鷗天地心(原文二)

這種濫調的舊詩,在譯為白話後放在《北平情歌》中,並不會是最壞的一首。因此我們可以說,把古體詩譯成林庚先生的\"四行詩\"是既容易又討好。

現在,我們來舉第二類的例子吧。這裏是不脫前人窠臼的兩首七絕和一首七律:

偶 得

春愁恰似江南岸

水滿橋頭漸覺時

孤雲一朵閑花草

簪上青青遊子衣(譯文三)

古 城

西風吹得秋雲散

斷夢荒城不易尋

瓦上青天無限遠

宵來寒意恨當深(譯文四)

愛之曲

黃昏斜落到朱門

應有行人惜旅人

車去無風經小巷

冬來有夢過高城

街頭人影知難久

牆上消痕不再逢

回首青山與白水

載將一日倦行程(譯文五)

這三首詩是從《北平情歌》中譯出來的,《偶得》見第三十三頁,《古城》見第六十一頁,《愛之曲》見第六十七頁,譯文和原文並沒有很大的差異(第三首第四句改變了一點),最後一首,連韻也是步原作的。我們看原文吧:

春天的寂寞像江南草岸

橋邊漸覺得江水又高漲

孤雲如一朵人間的野花

便落在遊子青青衣襟上(《偶得》)

西北風吹散了秋深一片雲

古城中的夢寐一散更難尋

屋背上藍天時悠悠無限意

黃昏來的凍意惆悵已無窮(《古城》)

都市裏的黃昏斜落到朱門

應有著行人們憐惜著行人

小巷的獨輪車無風輕走過

冬天來的寒意天藍過高城

街頭的人影子拖長不多久

紅牆上的幻滅何處再相逢

回頭時滿眼的青山與白水

已記下了惆悵一日的行程(《愛之曲》)

這就證明了把林庚先生的\"四行詩\"譯成古體詩也是並不困難而且頗能神似的。

這些所證明的是什麼呢?它們證明了林庚先生並沒有帶了什麼東西給現代的新詩;反之,舊詩倒給了林庚先生許多幫助。從前人有舊瓶裝新酒的話\"四行詩\"的情形倒是新瓶裝舊酒了;而這新瓶,實際也隻是經過了一次洗刷的舊瓶而已。

在許多新詩人之間,林庚先生是一位有才能的詩人,《夜》和《春野與窗》曾給過我們一些遠大的希望,可是他現在卻多少給與我們一些幻滅了。聽說林庚先生也常常寫\"絕句\"(見英譯《中國現代詩選》),那麼或者他還沒有脫出那古舊的桎梏吧。在采用了這\"四行詩\"的時候,林庚先生就好像走進了一個大森林中一樣,他好像他可以四通八達,無所不至,然而他終於會迷失在裏麵。

而且林庚先生所提創的\"四行詩\",還會生一個很壞的影響,那就是鼓勵起一些虛榮的青年去做那些類似抄襲的行為,大量地產生一些拿古體詩來改頭換麵的新詩,而實際上我們的確也陸續看到了幾個這一類的例子了。