知己知彼,才能百戰不殆。
林子軒首先要做的是收集消息,不過從目前國內的報紙上得到的消息有限,大多隻是寬泛的介紹,沒有提及更深層次的東西。
隻是說《老人與海》在美利堅有多受歡迎,季鴻明有多受美國報紙追捧。
電報表達不了太多東西,僅僅是傳遞一個消息而已。
林子軒不死心,《老人與海》不可能一下子就紅了,必須有一個循序漸進的過程。
在上海,有不少洋行和學校都訂閱國外的報紙雜誌期刊,雖然郵寄到國內沒有了時效性,卻也是了解自己國家的一種渠道。
上海滬江大學是美國人開辦的教會學校,必定會有類似的文學雜誌。
林子軒讓馮程程在滬江大學圖書館尋找外文的報紙雜誌,以文學類為主,重點是有關《老人與海》的報道。
他還讓平禁亞在各個洋行和公共租界的外國人聚居地收集類似的報紙期刊。
功夫不負有心人。
兩天後,還真找到了幾篇《老人與海》的報道。
雖然都是一個多月之前的消息,但也讓林子軒了解到了事情的來龍去脈。
原來,在他離開美國後,《大西洋月刊》就刊載了《老人與海》和《小王子》,而直到過了大半年,《老人與海》才引起了美國文學評論界的關注。
恐怕季鴻明看到了消息,覺得有利可圖,就冒名頂替,成為了《老人與海》的作者。
知道大概的情況後,林子軒開始權衡利弊。
季鴻明翻譯了《老人與海》,對這部小說肯定很熟悉,或許還留下了什麼,讓美國人相信他才是小說的作者。
那麼自己的優勢在哪裏?
稿子是林子軒郵寄給《大西洋月刊》的,稿子的內容是用打印機打出來的,不過信封上的地址是他手寫的。
如果那個信封還存在,可以鑒定筆跡,來證明那封信是他郵寄的。
還有郵寄的地址,是他和徐至摩租住的公寓,房東可以證明在那段時間他住在那裏。
關於那個困擾美國人的筆名,是“林子軒”三個字的漢語拚音,這是最直接的證據。
等等!
林子軒忽然想起來他使用的是後世的拚音,和民國時期的拚音完全不同。
這個年代使用的拚音是注音字母,而不是拉丁化的拚音。
1913年2月,讀音統一會在北平召開,會議的主要任務是“審定一切字的國音發音”和“采定字母”。
會議擬定了一套注音字母,共39個。
1920年,全國各地陸續開辦“國語傳習所”和“暑期國語講習所”,推廣注音字母。
全國小學的文言文課一律改為白話文課,小學教科書都在漢字的生字上用注音字母注音。
後來,還興起了國語羅馬字運動和漢字拉丁化運動。
1923年,《國語月刊》出版了《漢字改革專號》,采用羅馬字的呼聲達到高潮,國語羅馬字運動進入一個新的階段。
1931年9月26日,在蘇聯海參崴召開的中國文字拉丁化第一次代表大會上,又通過了書麵方案《中國漢字拉丁化的原則和規則》。
後世的拚音是在漢字拉丁化的基礎上改進而成。