陸小蔓這些天一直呆在亞特蘭大市,和出版社的編輯一起校正《亂世佳人》中出現的人名和地名,以及對美國南方俚語的正確理解和運用。
她雖然精通英語,但畢竟沒有在美國南方生活過,在翻譯的過程中缺少一種美國南方地道的生活氣息。
或者說是不接地氣。
好在她虛心學習,認真請教,終於完成了《亂世佳人》上部的翻譯工作。
看著剛剛印刷出來,還散發著油墨香氣的書冊,陸小蔓有種幸福的感覺。
這是她第一次用心做一件事,很有成就感,特別是在書頁上印有她的名字。
作者是林子軒,譯者是陸小蔓。
當然不是漢字,而是和林子軒一樣,使用的是用林氏漢語拚音方案拚寫出來的筆名。
林子軒堅持用這個和《老人與海》一樣的筆名。
這也是一種造勢,引起波士頓地方法院的法官和陪審團的注意,從而在潛移默化中改變他們的觀念,使他們傾向於林子軒。
為了支持林子軒,陸小蔓也這麼做了。
她能感受的到這本小說對美國人的影響,在亞特蘭大,這家中型的出版社所有人都處在一種自發的狂熱之中。
他們對這本小說推崇備至,並在當地的報紙上打出了廣告。
“一部展現六十年前那場戰爭的史詩巨著,一部震撼人心靈的作品。”
“這是一部南方人必看的小說,它觸動你的心靈。”
“這是一首南方文明社會毀滅的挽歌,也是奏響新世界重建的號角,本年度最佳小說,你絕對不能錯過的文學盛宴。”
“這部小說屬於亞特蘭大,屬於佐治亞州,屬於光榮而偉大的南方。”
亞特蘭大市的各大報紙上都刊載著類似的廣告,整個亞特蘭大和佐治亞州都知道有一部描寫南北戰爭的小說就要發售了,似乎很值得一看。
出版社沒有對作者信息詳加描述,因為如果讓讀者知道小說的作者是個中國人,會降低美國讀者的購買意願。
和當初彼得遜律師一樣,他們會認為一個中國人寫美國的內戰,你開玩笑吧?
不過出版社很有信心,一切都靠小說的內容說話。
林子軒告訴過他們《亂世佳人》下部的大概情節,隻要後麵不寫崩,這會成為一部美國通俗小說中的傑出。
每一天,林子軒寫出來的稿子都會郵寄到亞特蘭大,然後由陸小蔓翻譯出來。
他準備在離開美國之前寫完《亂世佳人》。
終於,在1922年1月18日,《亂世佳人》在亞特蘭大市發售,並在同一時間運往美國各地的書商或者大型的書店。
亞特蘭大市的民眾自然是首先看到小說的人,因為有了前期的宣傳,民眾較為踴躍。
出版社還給美國各地的著名書評人免費郵寄了小說。
在這個沒有網絡和電視的時代,書籍和電影是美國民眾主要的娛樂方式,所以也催生了書評人和影評人這種職業。
書評人大多是兼職,憑著對書籍的熱愛而寫評論,和後世職業化的媒體人不同,那些人大多是花錢雇傭的托。