第一百六十一章 文化傾銷戰略(1 / 2)

一個星期後,林子軒把工作室寫的稿子收上來審閱。

他給了這些人第一集的設定,大概能寫上十萬字左右,不過這些人隻寫了八萬字不到。

林子軒原本以為是他們的寫作水平不行,不懂得拖劇情和灌水,這可是網文的兩大法寶。

但他看了以後才知道,這些人完全理解什麼是灌水,環境描寫是一段一段的,甚至一張桌子都要寫上一大段,大量的對話充斥其間,讓人覺得好像是在嘮家常一樣。

可就算是這樣,還是沒有湊夠十萬字。

林子軒看了一會就找到了原因。

原因是這個時代的文人文筆太好了,不會後世那種大白話的敘述方式,就算是囉嗦,也囉嗦的很有文采。

這讓林子軒非常汗顏,如果是他寫這類小說,一定是通篇的大白話,一個意思翻來覆去的說,唯恐讀者不明白。

這就難怪一些文人攻擊他的小說沒有文采了。

看來找這些人代寫算是找對了,他們寫出來的小說才真正符合這個時代讀者的閱讀習慣。

唯一的瑕疵是這些人的寫作風格不夠統一,看起來更像是拚湊出來的小說。

這也是代寫小說的一大特點,由於代寫的人經常替換,導致前後文風不盡相同,很容易被讀者發覺,應該找人審核一下,盡量統一風格。

不過通俗小說說到底就是消遣娛樂,隻要情節吸引人,其他缺陷可以忽略。

總體來說,林子軒比較滿意,便讓平禁亞繼續這種經營模式,培養一個寫手團出來。

平禁亞不由得意氣風發,有了這批寫手每日提供的稿子,他終於能把《通俗小說周報》改成《通俗小說日報》了,這是萬象書局向前邁出的一大步。

這些小說將來還會出版發行,這又是一筆收入。

這些作者也不局限於寫小說,還可以寫小品文和雜文,必要時還能參與論戰,這是萬象書局的後備力量。

他似乎看到了一家大型出版社正在向他招手,而他正是這家出版社的領軍人物。

這個時候,他下意識的忽略了林子軒的存在。

經過這件事情後,林子軒開始了發散思維,這種寫作模式不必局限於中國,還可以寫外國小說,而且是大批量的寫作。

他腦海裏有不少隻知道大概情節,卻沒看過原著的小說。

比如《超人》和《變形金剛》之類的故事,他看過電影和美劇,如果寫下設定和大綱,找一批精通英文的作者寫這類小說,會不會在美國獲得成功呢?

反正隻是通俗小說,不是那種需要精雕細琢的文藝小說。

想想還真有這個可能,這樣的話,就可以把這些小說傾銷到美國去,在賺錢的同時,也能影響到美國的文化。

如果以後好萊塢要拍攝這類電影,就要問問林子軒同不同意了。

這樣類推下去,日本的小說和漫畫,蘇聯的小說,英國的小說……

林子軒可以向全世界傾銷文化產品。

當然,這隻是他的一個想法而已,想要實現需要極其龐大的工程。

首先,在這個時代的中國,精通英文的人並不多,他們可以找到很有前途的工作,為什麼要幫你代寫小說呢?