位於中國上海的商務印書館同樣收到了書稿。
有美國作家向中國出版社投稿,這讓商務印書館感到無上的榮耀,這說明商務印書館被西方社會熟知,在世界上有了知名度。
這絕對是值得炫耀的好事,說出去也倍有麵子。
這件事引起了商務印書館高層的重視,下達了要認真對待的指示,一定要嚴格把關,不能讓外國作家覺得咱們中國的出版社不專業。
商務印書館內部就有編譯所,專門翻譯外國的書籍。
他們抽調了一批精通外語的人才,組成攻堅小組,加班加點的翻譯書稿,力求做到忠實於原著,不能有絲毫的疏漏。
但隨著翻譯的進行,他們頗為疑惑。
怎麼這位外國作家的英語水平這麼爛啊,連我這種自學成才的都看不上眼。
有人就詢問有過到西洋留學經曆的同事,是不是外國人的英語都是這種水平,那位留洋歸來的高材生支支吾吾的不知道如何解釋。
他要是說外國人不都是這種水平,那不是貶低這位美國作家的寫作能力麼?
這可是商務印書館高層交代下來的任務,領導非常的重視,他這麼說就是打臉啊。
他如果說外國人都是這種水平,那還留洋幹什麼,大家在中國自學英文不就好了。
他隻能胡扯一番,解釋說外國作家各人有不同的風格,這種風格就是用最通俗易懂的語言來寫故事,不講究文采,這是西方的一個文學流派。
就好像中國古代詩人白居易寫詩一樣,就是要通俗易懂才好。
文筆的事情就這麼遮掩過去了,接下來故事情節又讓人犯難了。
《高堡奇人》中基本上沒有涉及到中國的情節,隻提到一些中國的傳統文化。
比如日本人用《易經》來算命和來自東方的藥茶,其實就是中藥。
但通過德國和日本瓜分全世界的背景來推測,中國應該是被日本給占領了。
書中還有對蘇聯詆毀性的描寫,其中牽涉到西方列強的鬥爭,這在中國屬於敏感題材。
雖然是一個科幻故事,但折射出來的問題較為複雜,出版這本書需要冒極大的風險。
這是擺在商務印書館高層麵前的一個難題,出版這本書得罪的人太多了,首先就是公共租界當局,其次就是日本人,還包括中國人。
這種暗示日本占領中國的書籍怎麼看都不討好。
商務印書館的高層甚至懷疑這位美國作家是不是要陷害他們,這才把書稿寄給他們。
林子軒倒沒有這個心思。
他之所以把書稿寄給商務印書館是為了掩人耳目,不可能向其他大國都郵寄了書稿,卻沒有寄往中國,那樣容易引起猜疑。
他猜想到這種書籍在中國出版的可能性不大,商務印書館恐怕沒有這種魄力。
這本來就是一種嚐試,萬一商務印書館的高層集體抽風真出版了呢,誰也說不準。
可惜商務印書館的高層腦子很清醒,他們一致決定不出版這本小說。
為了表達歉意,他們還特意給美國的這位作家寫了一封信,解釋原因。
信中表達了對於收到書稿的喜悅,但因為中國的國情,書稿不能出版,敬請諒解。
然而,這畢竟是商務印書館收到的第一位外國作家的投稿,具有曆史意義。