第22章(1 / 2)

第二十章

“到我房裏來一會兒,”別爾謝涅夫剛跟安娜?瓦西裏耶夫娜道完別,舒賓就對他說,“我有一樣東西要讓你看看。”

別爾謝涅夫到他的廂房裏去了。使他感到大為驚訝的是,房間的各個角落裏都擺著許許多多用濕布裹住的雕塑作品,有全身人像,也有胸像。

“你呀,我看得出,工作得很認真,”他對舒賓說。

“總要幹些什麼吧,”後者回答,“一件事幹得不順利,就要試試另一件事。不過,我像個科西嘉人,搞血親複仇要甚於搞藝術。treme, bisanzia!(意大利語:顫抖吧,比桑齊亞!(意大利)作曲家唐尼采蒂所作歌劇《柏利沙裏》中的一句台詞。))”

“我不懂你的意思。”別爾謝涅夫說。

“那就等一等再說吧。親愛的朋友和恩人,現在請您看看我的一號複仇作品。”

舒賓揭開一座塑像上的布,別爾謝涅夫就看到了一尊非常逼真的、絕妙的英薩羅夫胸像。麵部特征全都被舒賓準確地抓住了,連一個最小的細節也沒被放過,他還賦予這張麵龐以一副極好的神情:正直、高貴和勇敢的神情。

別爾謝涅夫感到異常高興。

“這真是妙極了!”他讚歎道,“祝賀你。簡直可以送去展覽了!為什麼你把這件傑作叫做複仇?”

“先生,是因為我打算在葉蓮娜?尼古拉耶夫娜的命名日那一天把這件您所說的傑作贈送給她。您理解這一寓意嗎?我們不是瞎子,我們看得見我們周圍所發生的事,但是,慈悲為懷的先生,我們是紳士,就要按紳士的方法複仇。”

“瞧啊,”舒賓一麵揭另一座雕像上的布,一麵補充說,“因為按最新的美學觀點來說,藝術家享有一種令人羨慕的特權——即可以用自己的作品去再現各種醜惡東西,並對它們進行精雕細刻,所以我在精雕細刻第二號作品時就已經不是像紳士那樣,而簡直是en canaille(法語:像流氓那樣。)進行複仇了。”

他熟練地拽掉了麻布,別爾謝涅夫的眼前出現了一座丹唐風格的全身塑像,塑的仍舊是英薩羅夫。不可能想得出比這更辛辣和更巧妙的東西。年輕的保加利亞人被塑成一隻公綿羊,它用兩條後腿立了起來,垂下角準備發起衝擊。愚昧、急躁、頑固、困窘、偏狹一下子全都在“細毛母綿羊之配偶”的臉上表現出來了,而且它跟英薩羅夫相似得令人吃驚,令人毋庸置疑,因此別爾謝涅夫不能不哈哈大笑。

“怎麼樣?覺得有趣嗎?”舒賓說,“認得出英雄嗎?也勸我送去展覽嗎?老弟,這件作品我將在本人的命名日送給我自己……閣下,請允許我伸伸膝蓋!”

舒賓跳了三次,邊跳邊用鞋跟踢自己的屁股。

別爾謝涅夫從地上拾起麻布,把它扔到了塑像上。

“啊呀,你這個寬宏大量的人啊,”舒賓開始說,“曆史上到底什麼人算是特別寬宏大量的呢?得了,全都一樣!現在呢,”他繼續說,邊說邊莊嚴而又悲哀地去揭第三堆相當大的粘土上的布,“你將看到一件作品,它會向你證實你朋友是謙虛賢明和有先見之明的。你會確信:再次作為一個真正的藝術家,他覺得自己打自己耳光是必要的和有好處的。看吧!”