左邊字段是:すること(的事)、早飯、晚飯、
中間填寫的是名字,決定誰刷碗值日等事情。
“シ(片假名,讀音:shi)”表示真嗣(日文名:碇シンジ)。
“ミ(片假名,讀音:mi)”表示美裏(日文名:葛城ミサト)。
名字和“的事”組合,即為“真嗣的事”,或者“美裏的事”。
美裏特地給“ミ”字畫個大半個圈繞著,下筆和起筆都很隨意。就像物流紙箱上的字圈一樣。
放眼望去,全是“シ”的感覺~
紙的四角用四個罐裝啤酒瓶壓住。
“好,公平決定的家務輪值這樣就都OK了。”美裏兩腿兒盤起在椅子上,光著腳丫。
對麵真嗣無精打采:“是…”
似乎總是這個樣子,也不算無精打采。
美裏:“那麼,從今天起這裏就是你的家了。”
伸出右手食指和拇指在前,蜷著中指無名指小指,閉起左眼:“千萬不要拘謹哦~”
真嗣同學已經很放鬆了~
“呃…是,”真嗣嘴角浮現一絲無奈皺紋斷線。經她這麼一說,反而變得拘謹了。
美裏兩手交叉,架在胸前。左手抓著右手上臂,食指關節處上翹。閉眼帶有不滿:“真是的!隻會一直是、是、是、是,真讓人聽著不耐煩。”
起身展開手臂,右手伸向前方:“你是男孩子吧?幹脆一點啦幹脆一點!”美裏右膝跪支在桌上,左手扶著桌麵,右手抓著真嗣頭發搖晃。
居然爬上桌子~
“是…”真嗣閉緊眼睛勉強擠出話語。
“算了,”美裏抬起手,真嗣頭發幾根翹呀翹。有點,亂~張開眼睛。
“去洗個澡,”美裏向兩邊張開雙臂歡呼,“把所有的不愉快統統洗掉吧。”
頭發隨之飛揚。
美裏靠在椅背上,左手臂搭在椅背後麵,伸出右手食指左右搖晃:“洗澡可是在洗濯生命哦~”
好吧,表示第一次聽說~
換衣房間。上麵吊著的環形架子,一圈有多個衣夾,這種方法掛的是不適合衣服撐的衣物。也就是內衣內褲一類的東東。
從一側開始,掛著是美裏的淺青色吊帶T恤。
紅白相間的內褲。
咖啡色邊緣齊整的胸罩。
然後是白色內褲,前方是紅色條紋碼,上麵是商標一類的文字條碼。
接著依舊是白色內褲,長寬比例二比一的紅色框形條碼。
然後就是粉紅色內褲。
接著棕黑色胸罩,花邊飾品。
挨著天藍色胸罩,花邊飾品。
輪到白色胸罩。
在挨著那件淺青色吊帶T恤。
這樣的話就不會有內衣內褲掛衣服撐上被風吹走的現象了。為什麼我以前沒有想到,真是——以後就用這種衣服架掛小物件好了。
當然,在這種物品下,身為男孩子的真嗣就~
特別無奈吧。
——輕鬆詼諧音樂結束。
真嗣脫光光站在浴室門口,右手扒著門把,懷著不安心緒的向後看著美裏掛著那裏的衣物。
話說真嗣的身材好好哇~(放送室,B10:-_-!)
“唔…”真嗣皺緊眉頭,看著美裏的衣物拉開門,——並沒有往浴室內看。
某種東西
——驚現!!!