正文 第27章 呂叔湘(1 / 3)

呂叔湘,1904年12月24日出生在江蘇省丹陽縣城內新橋西街柴家弄,在兄弟中排行第三。父親呂東如經商,家境較富裕。呂叔湘幼年時在縣城的一所私塾讀書,1915年,考人丹陽縣高等小學。這是該縣最早的一所高等小學,校址坐落在縣城白雲街中段,現在是丹陽實驗小學。這個學校雖然沒有多少先進設備,但教師水平較高,教學認真,管理極嚴。呂叔湘入學的這年,學校增開了英語課。

校長楊鴻範是位忠厚的長者,教全校三個年級的算術,抓習題作業十分認真。作業本上絕對不準添除塗改。如果寫錯,全部重寫。這樣就養成學生不寫錯字的好習慣。國文教師張海宗講批改作文,隨改隨講。一起叫去五六個學生,因此可以聽到五六篇作業的評改。

當時丹陽沒有中學,高小畢業升學,有的去鎮江六中,有的去常州五中。1918年暑假,呂叔湘和同學夏翔考入江蘇省立第五中學。這是他第一次離開家鄉。常州五中的校訓是“存誠,能賤”,入學的新生看了,不解其意。校長特地給他們講了這兩句話的含意:“存誠”是做人要老實;“能賤”是不要輕視卑微的工作。

呂叔湘在各種功課中,對國文和英語最感興趣,有空喜歡在圖書館廣泛閱讀。

1922年,呂叔湘中學畢業,以優異的成績考取國立東南大學外國文學係(後改為外國語文係)。根據當時學校的製度,除本專業課程外,還必須在文科和理科的幾組課程中選修若幹學分,如中文、曆史、物理、化學、地學、生物學、心理學等課程。所有這些,都為他以後的教學和研究工作打下了基礎。

呂叔湘學生時代的興趣在文學方麵,對語言方麵如語音、會話等並不十分重視。後來到中學教英文,需要語音、語法方麵的知識,就邊教邊補。呂叔湘於1926年從南京國立東南大學畢業,到家鄉剛剛創辦了一年的丹陽縣立中學教一個班英文。當時隻有兩個班;校長陳湘圃自己教了一個班英文。呂叔湘教學任務不足,陳湘圃讓他兼教國文文法。呂叔湘以《馬氏文通》為教材,開始鑽研中國文法。

呂叔湘除在丹陽縣中任教外,還在堂兄呂鳳子創辦的丹陽正則學校兼課,後來是該校校董之一。呂風子長呂叔湘十八歲,在呂叔湘懂事的時候,呂鳳子已到外地工作,兩人很少見麵。在丹陽的這段時間裏,呂叔湘上課前後,有時候去鳳子大哥的房子裏隨便談談,兩人很快熟識起來。

1927年暑假後,校長陳湘圃改任省立徐州中學校長,繼任的校長是何金元。半年後,何金元被地方勢力逼得辭職,呂叔湘也跟著辭職到蘇州去教書。1928年,丹陽縣中情況很不好,呂鳳子等共商對策,把一向在杭州教書、跟丹陽教育界無關係的何其寬找回來擔任縣中校長,希望能緩和矛盾。何其寬又把呂叔湘請回來擔任教務主任。另外又從外地請來幾位有學問有經驗的教師,一時間,教師陣容整齊,學校氣象為之一新。

可這是不符合某些地方勢力願望的,他們不斷給何其寬製造困難。何其寬感到棘手,隻幹了一學期,又不得不辭職回到杭州去教書,呂叔湘也辭職去安徽省第五中學教書,暑假後仍到蘇州中學任教。

1929年起,呂叔湘一直在外地工作,難得回丹陽,可每逢回丹陽,他總要到正則學校去看望風子大哥和別的熟人,忘不了自己是正則大家庭中的一員。蘇州中學圖書較多,呂叔湘在這裏閱讀了丹麥學者葉斯柏森的《語法哲學》等語言學名著,為以後走上語言學研究的道路打下了基礎。

呂叔湘在蘇州中學,除教學外,還參加《高中英文選》(中華書局出版)的編注工作。有空還譯書,前後譯出《人類學》、《初民社會》、《文明與野蠻》三種,分別由商務印書館和生活書店出版。1935年,呂叔湘考取江蘇省公費留學英國,第二年年初成行。在起程前,呂鳳子欣然為他繪一幅畫送行。呂叔湘先後在牛津大學人類學係、倫敦大學圖書館學科學習。他出於教育救國的思想,決定選學圖書館學專業,是因為覺得圖書館工作對發展祖國的文化事業作用很大,自己要為改進我國的圖書館工作而努力。

1937年,抗日戰爭已開始,呂叔湘沒有等三年期滿.提前於1938年初回國。當時江蘇已淪陷,呂叔湘家人流亡到湖南,呂叔湘與家人會合後,轉道雲南,在雲南大學文史係任副教授,教英語。他和施蟄存住同屋。施蟄存拉他給《今日評論》周刊寫文章。恰好早幾天,呂叔湘看到朱自清先生寫的一篇文章說,每個句子總要有一個主詞,覺得這種說法不全麵。考慮再三,他就寫了《中國話裏的主詞及其他》。這是呂叔湘先生的第一篇有關漢語語法的文章,並由此結識了朱自清先生。也正是這篇文章發表後,1939年暑假後開學,係裏給他加了一門中國文法。這時候,王力先生在西南聯大講授“中國現代語法”的講義已經印出來了,呂叔湘借來一份參考。他在教課中遇到一些問題,想找王力先生商討,可王力先生休假,住在河內從事漢越語的研究,無法商討,隻好自己琢磨鑽研。

1940年暑假後,呂叔湘離開昆明,遷居成都,任華西大學中國文化研究所研究員。他的第一篇研究論文是《釋您、俺、咱、喒,附論們字》,這是針對胡適和王靜如的文章寫的,他們說“們”是從“俺、您、喒”的韻尾-m變來的,呂叔湘發現這個結論恰好把演變的曆史顛倒了,引許多材料證明先有“們”字。“俺”是“我們”的合音,“您”是“你們”的合音,“喒”是“咱們”的合音。此後他接著發表《說漢語第三身代詞》(英文)、《論“毋”與“勿”》等論文,其中有好幾篇是研究近代漢語(即早期白話)的,開辟了漢語語法研究的一塊處女地,代表作有《釋〈景德燈錄〉中“在、著”二助詞》等。

1942年,呂叔湘離開華西大學,改任金陵大學中國文化研究所研究員。同年,商務印書館出版了他的《中國文法要略》上卷(中、下卷出版於1944年)。這是我國語法學史上的開創性著作之一。我國在《馬氏文通》以前,沒有係統的語法著作。古人講章句,講虛字,目的是讀懂古書,還沒有想過語言的形式可分析綜合,總結出一些規律。語法學是19世紀末從西方引進來的,因此不免有一段時間以模仿為主,難免有削足適履的毛病。呂叔湘曆來重視語言實際的研究,他的語法著作總是從具體的語言材料出發,努力探索漢語的特點和規律。《中國文法要略》這本書以豐富的語言材料為基礎。因為此書是四川教育科學館約稿,供中學教師參考,所以引用的材料大多數取於當時的語文課本,文言白話兼收。作者用比較的方法研究語法,建立了一個新的語法體係,對後來的語言研究產生了一定的影響。