《致海倫》為一首詩歌,作者埃德加?愛倫?坡(EdgarAllanPoe),[愛倫?坡],十九世紀美國詩人、小說家和文學評論家,在世時長期擔任報刊編輯工作。其作品是在任何時代都是“獨一無二”的風格。語言和形式精致、優美,內容多樣。偵探小說鼻祖、科幻小說先驅之一、恐怖小說大師、短篇哥特小說巔峰、象征主義先驅之一,唯美主義者。
編輯本段英文原文Helen,thybeautyistomeLikethoseNiceanbarksofyore,Thatgently,o'eraperfumedsea,Theweary,waywornwandererboreTohisownnativeshore.
Ondesperateseaslongwonttoroam,Thyhyacinthhair,thyclassicface,ThyNaiadairshavebroughtmehomeTotheglorythatwasGreeceAndthegrandeurthatwasRome.
Lo!inyonbrilliantwindow-nicheHowstatue-likeIseetheestand,Theagatelampwithinthyhand!
Ah,Psyche,fromtheregionswhichAreHolyLand!
編輯本段詩文海倫,你的美在我的眼裏,有如往日尼西亞的三桅船船行在飄香的海上,悠悠地把已倦於漂泊的困乏船員送回他故鄉的海岸。
早已習慣於在怒海上飄蕩,你典雅的臉龐,你的鬈發,你水神般的風姿帶我返航,返回那往時的希臘和羅馬,返回那往時的壯麗和輝煌。
看哪!壁龕似的明亮窗戶裏,我看見你站著,多像尊雕像,一盞瑪瑙的燈你拿在手上!
塞姬女神哪,神聖的土地才是你家鄉!