倉央嘉措詩作之(66)
第一最好是不相見,
如此便可不至相戀;
第二最好是不相識,
如此便可不用相思。
於道泉·譯
最好不相見,
免我常相戀,
最好不相知,
免我常相思。
劉希武·譯
但曾相見便相知,
相見何如不見時。
安得與君相決絕,
免教辛苦作相思。
曾緘·譯
壓根沒見最好,
也省得神魂顛倒。
原來不熟也好,
免得情思縈繞。
莊晶·譯
有人認為這是一首政治諷喻詩,反映了當時倉央嘉措夾在拉藏汗和第巴桑結嘉措兩股勢力中間的兩難處境。
還有人把這首詩翻譯成“初出不觸塵世,怎會貪念種種。身如未陷俗欲,無緣不會生愁”,認為它是一首宗教勸誡的道歌,教育大家護念守戒,去欲除貪,以求心靈平靜、精神愉悅。
不過,在我看來,這首詩也可以看作是情到深處的“正話反說”,目的在於表達相戀之深和相思之苦。其意境之美、用意之巧,堪稱倉央嘉措“情詩”中的上品。
磕長頭不光是表達一種尊敬……