又如:“…… 被告(寶潔公司)從未以任何方式向原告(雇員)施加精神壓力。被告可以拿走原告的文檔和他使用的電腦,這是公司的規章製度所規定的,其目的是防止公司的商業秘密被泄露。
(這是某雇員起訴寶潔公司侵犯隱私權,寶潔公司答辯狀中的一段)
譯文:“…the defendant(P&G)never exerted any spiritual pressure in an y form on the claimant. The defendant was free to take away all the plaintiff’s files and the computer he had been using,strictly in accordance with the company’s stipulations,and that such actions were aimed at preventing the company’s trade secrets from being disclosed.”
譯文中對原文中的“原告”用了兩個不同的詞,即“claimant ”(索賠者,從嚴格的法律意義上講,它是指仲裁案件中的“申訴人”)和“plaintiff ”(原告),這在翻譯法律文件時是不允許的。否則,讀者會以為是兩個不同的主體。
同樣的道理,“未成年人”在英文中有“infant”,和“minor”兩個詞,當我們在翻譯同一材料時若選定“infant”,在下文中就不能隨意用“minor”。
法律文書更多地注重用詞精確,而不注意用詞多樣化問題。因此,同一個詞在同一篇、同一段落、甚至同一個句子中往往會重複多次,而很少用代詞或同同義詞代替。翻譯時,應嚴格遵守用語“一致性”(Consistency)的原則,在同一篇或同類材料中,切忌一詞數譯,令人莫衷一是。當然,在不引起歧義的情況下,如有必要,也可作適當調整。例如:Income from lease of property refers to income from lease of house,machinery and equipment,motor vehicles and ships,and other kind of property.
財產租賃所得,是指出租房屋、機器、設備、機動車船及其他財產所得。在此,前一個income和後一個income雖然譯法不完全相同,但所使用的術語並未更改。
堅持法律用語的“一致性”原則要求在翻譯法律概念時,盡量避免在目標文本中交替使用不同的法律術語表達同一法律概念。
又如:The various kinds of taxable payments referred to in the preceding paragraph include payments in cash,payments by remittance,payments through transfer accounts and payments in marketable securities or in kind,which are rendered into equivalent amount of money.
前項所說支付各種應當納稅的款項,包括現金支付、彙撥支付、轉賬支付和以有價證券、實物支付時折算的金額。
這是法律術語使用中的一個慣常用法,為了避免歧異,payments在原文中一再重複,譯文也盡可能以同樣的頻率忠實轉達,但為了更準確地體現原文的含義,最後一個payments則靈活地被替換成了“……金額”。