正文 第19章 語用學與法律語言翻譯中的語用互動(3)(1 / 2)

依據關聯理論,我們可以把翻譯看作一種交際活動。Gutt(1991)認為轄製(govern)翻譯的基本原則就是關聯,就是轄製一切語篇(discourse)的同一關聯。Gutt,Ersnst.August. Translation and Relevane. Cognition and Context. Oxford:Basil Blackwell. 1991.在此,我們應該強調指出,成功的譯文隻是,而且隻能是:原交際者的目的和受體的要求在認知環境相關的方麵與原文相似。由於翻譯不同於一般的交際,它所涉及的因素比較多,如語言的、文化的、心理的、藝術的等等,所以它並不排斥一般的規則,尤其對於筆譯來說,在完成推理、決策之後,實施語碼轉換時,有一定的翻譯原則或準則可以避免盲目性,隻是譯者要根據關聯性靈活地使用這些規則。根據關聯理論,翻譯活動也是一種三元關係的譯事,Gutt,Ersnst.August. Translation and Relevane. Cognition and Context. Oxford:Basil Blackwell. 1991.是原作者、譯者和譯文讀者這三個交際者之間通過原作和譯作之間進行的交流活動,這與傳統的二元譯論(原作者和譯者)有本質的差異。前者充分考慮原作者、譯者和譯文讀者之間的交流,考慮譯文讀者的認知語境和閱讀反應,考慮譯文的交際效果,以及考慮譯文在譯入語環境的可接受性。這是因為原文作者的認知不可能等同於譯者的認知,而譯者的認知也不可能完全等同於讀者的認知。而後者認為譯者必須完全再現原文的語義,沒有考慮譯者自己的認知能力和認知環境,不考慮譯文在譯入語環境的接受性,也不考慮譯文讀者與原文直接讀者之間的文化差異和閱讀期待。其實這種三元關係的翻譯活動實際上就是語用翻譯。根據關聯原則,任何一個交際行為都傳遞著最佳相關性的假定和期待,聽話者總是以最小的認知努力來獲得最大的語境效果,並以此推導出說話者的交際意圖。關聯理論把翻譯看作明示推理的交際過程,在這一過程中,譯者既要充分利用自己認知語境中的各種信息知識,找出其中蘊涵的最佳關聯,通過推理,徹底理解原文含義,又要考慮到譯文讀者的認知能力和接受能力,提供最大的關聯度,求得最佳語境效果。所以最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準。所以譯者處於原文作者和譯文受體之間,擔任著雙重角色—相對於原文作者而言是一個受體,同時相對於譯文受體而言,又是一個說話者,他的任務便是既要正確推理出原文作者話語的關聯性是在哪個層次上得到體現的,又要盡量在譯文中將這一層次的關聯性準確表達出來,以保證譯文受體能同樣正確地在同一層次推理出譯文的含義。也就是說,譯者應盡量保證關聯性的體現層次的對應。同時,還應考慮到,原文讀者推理原文話語意圖過程中,付出的推理努力與得到的語境效果所達到的關聯度,是否與譯文讀者推理譯文話語意圖過程中付出的推理努力與得到的語境效果所達到的關聯度相一致。與原文讀者理解原文話語意圖的推理過程相比,譯文讀者在理解譯文話語意圖的推理過程中,是否付出了更多或更少的推理努力,獲得了更多或更少的語境效果,從而導致關聯度的大小增加或是減少。成功的譯文是原語作者的意圖和目的語讀者的期待在認知環境相關方麵與原文取得最佳關聯,這樣能幫助譯文讀者更好地理解原文意圖。譯文正是依據意圖和期待進行取舍的:譯者從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關聯性,再把這種關聯性傳遞給受體,也就是說譯者把自己的理解傳送給受體。大多情況下,譯文和原文隻是在相關方麵等同,在保證交際成功的前提下,譯文應盡可能向原文靠近:使話語本身具有最佳關聯性,使譯文和原文最大程度地契合,達到逼真境界。

翻譯之不易很大程度上來自於不同文化背景下的語言差異,來自於原文作者、譯者、譯文讀者的文化背景的差異。這就要求譯者不僅要有雙語能力,而且還要有雙文化乃至多文化的知識,特別是對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、曆史風俗傳統、宗教文化以及地域風貌等一係列互變因素均有一定的了解。隻有這樣,譯者才能找出最佳關聯,正確理解原文的信息意圖和交際意圖,對譯文讀者的閱讀期待及認知環境有較準確的了解,並以符合譯文讀者的文化背景和滿足他們的閱讀期待為目的,做出具有最佳語境效果的翻譯,將原文作者的意圖傳達給譯文讀者。