正文 第42章 無意的剽竊——為朋友祝壽時的致詞(1 / 1)

〔美國〕馬克·吐溫

演說者馬克·吐溫(1835~1910年)是美國作家。12歲時父親去世,當過學徒、水手、士兵、淘金工和記者等。主要作品為長篇小說,此外有遊記和散文等。他還是著名的幽默大師和出色的演說家,他的演說像小說一樣幽默詼諧、生動有趣,又發人深省、給人啟迪。所以,許多機構、團體都樂於請他去演說,馬克·吐溫由此給美國、也給世界演說辭寶庫留下了一份別具風格的遺產。

這篇演說是馬克·吐溫為詩人荷默斯祝賀七十壽辰時的致詞。從這篇演說辭中,我們可以看到幽默大師能夠把應該比較正規的禮儀性演說講成個什麼樣子。

“精彩演說辭”

主席先生、各位女士、先生:

為了親臨對荷默斯博士的祝壽,再遠的路程我也要前來。因為我一直對他懷有特別親切的感情。一個人一生中初次接到一位大人物的信時,總是把這當成一件大事。你們所有的人都會有這樣的體驗。不管你後來接到多少名人的來信,都不會使這第一封失色,也不會使你淡忘當時那種又驚喜又感激的心情。流逝的時光也不會湮滅它在你心底的價值。

第一次給我寫信的偉大人物正是我們的貴客——奧列弗·溫德爾·荷默斯。他也是第一位被我從他那裏偷得了一點東西的大文學家(笑聲)。這正是我給他寫信以及他給我回信的原因。我的第一本書出版不久,一位朋友對我說:“你的卷首獻詞寫得漂亮簡潔。”我說:“是的,我認為是這樣。”我的朋友說:“我一直很欣賞這篇獻詞,甚至在你的《老實人出國旅遊記》出版前,我讀到這篇獻詞時就很欣賞了。”我當然感到吃驚,便問:“你這話什麼意思?你以前在什麼地方看到這篇獻詞?”“唔,幾年前我讀荷默斯博士的《多調之歌》一書獻詞時就看過了。”當然啦,我一聽之下,第一個念頭就是要了這小子的命(笑聲),但是想了一想之後,我說可以先饒他一兩分鍾,給他個機會,看看他能不能拿出證據證實他的話。我們走進一間書店,他果真證實了他的話。我確確實實偷了那篇獻詞,幾乎一字未改。我當時簡直想象不出怎麼會發生這種怪事:因為我知道一點,絕對毋庸置疑的一點,那就是,一個人若有一茶匙頭腦,便會有一分傲氣。這分傲氣保護著他,使他不致有意剽竊別人的思想。那就是一茶匙頭腦對一個人的作用——可有些崇拜我的人常常說我的頭腦幾乎有一隻籃子那麼大,不過他們不肯說這隻籃子的尺寸(笑聲)。

後來我到底把這事想清楚了,揭開了這個謎。在那以前的兩年,我有兩三個星期在三明治島休養。這期間,我反複閱讀了荷默斯博士的詩集,直到這些詩句填滿我的腦子,快要溢了出來。那獻詞浮在最上麵,信手就可拈來(笑聲),於是不知不覺地,我就把它偷來了。說不定我還偷了那集子的其餘內容呢,因為不少人對我說我那本書在有些方麵頗有點詩意。當然啦,我給荷默斯博士寫了封信,告訴他我並非有意偷竊。他給我回了信,十分體諒地對我說,那沒有關係,不礙事;他更表示相信我們所有的人都會不知不覺地運用讀到的或聽來的思想,還以為這些思想是自己的創見呢。他說出了一個真理,而且說得那麼令人愉快,幫我順順當當地下了台階,使我甚至慶幸自己虧得犯了這剽竊罪,因而得到了這封信。後來我拜訪他,告訴他以後如果看到我有什麼可供他作詩的思想原料,他盡管隨意取用好了(笑聲)。那樣,他可以看到我是一點也不小氣的,於是我們從一開始就很合得來。

從那以後,我多次見過荷默斯博士;最近,他說——噢,我離題太遠了。我本該向你們,我的同行、廣大公眾的教師們說出我對荷默斯的祝詞。我應該說,我非常高興地看到荷默斯博士的風采依然不減當年。一個人之所以年邁非因年歲而是身心的衰弱。我希望許多許多年之後,人們還不能肯定地說:“他已經老了。”(鼓掌)

“演說辭欣賞”

馬克·吐溫的此篇演說別具一格。他全篇整個就說自己那點寒傖事了:偷人家的獻詞,還設法辯解,甚至有些討價還價。不過,這些事都與荷默斯有關,馬克·吐溫的自說自話實際上不露聲色而卻實實在在地讚美了壽星一番——偷獻詞,反複讀詩集,正說明其作品的優秀;雙方通信,給人台階下等等,又反映出其品格的高尚、胸襟的寬廣。這種不著痕跡的誇獎實在是高妙、熨帖。

演說辭也體現了馬克·吐溫一貫的幽默風趣,同時又流露出切切實實的真性情(人之常情),引人發噱,深切感人。