0導言
一個多世紀以來,由於英語的曆史影響,香港書麵漢語在語音、句法和語義三個平麵上都發生了很大的變化,但迄今為止,有關的研究都主要集中在語法/句法平麵,還很少有人對英語影響下的香港書麵漢語作出語義結構描寫,探討這些變化的異態分布,並據此從翻譯的角度挖掘這些變化的內在成因。有鑒於此,本文擬就從香港報章中收集到的有關語言材料(尤其是在香港書麵漢語中使用頻率較高的“機會”一詞)進行語義分析,試圖從翻譯的角度、在語義這個平麵上觀察並確定英語對香港書麵漢語的影響、翻譯在其中所起的作用以及導致這些變化產生的有關原因,希望能夠從中找到在英語影響下香港書麵漢語的某些演變規律,以對將來更加深入的研究有所助益。
關於香港書麵漢語的語義結構變異及其分布情況,我們曾經用句法框架配合語義結構描寫將已收集到的部分語言材料作過粗略的分類並進行過較為詳細的討論。通過分析和研究,我們認為,相對於現代漢語來講,香港書麵漢語在句法與語義這兩種結構關係上,其總的發展趨勢是“尚簡”,而簡化又主要是通過相應句法成分的消失和語義結構的調整這兩種手段實現的。句法成分消失與語義結構調整的結果就是這兩種結構關係的異態分布,並因此與現代漢語產生了較大的疏離。下麵即從語義特征和翻譯的角度,以香港書麵漢語中使用頻率較高的“機會”一詞與英文的chance 為例進行討論。
1.香港書麵漢語的異質特征及其分布:以chance 為例這裏所謂的異質特征主要是就語義特征而言,這些特征多數可以和句法/語義結構的異態分布共時出現,二者之間相互影響,都在語義的變異過程之中起著重要的作用,因此,在討論香港書麵漢語的變異現象的時候,引入語義特征並借以確定其異質特征和分布情況,應該說也是很有必要的。
1.1語義特征通常借助“值”的形式來體現,每一個值又呈現為正負值的“二分對立”,是在對某一類語言成分的概念內容進行概括抽象以後所形成的,比如漢語動詞的語義特征即可用[±持續]、[±完成]和[±動態]這三個特征來體現。但是語義特征的具體分析卻遵循原子主義原則依次進行分解,然後再合成一個語義矩陣,以充分反映該語言成分的語義內容。比如在英語中,chance 這個詞經過語義特征分析以後所形成的語義矩陣即可圖示如下:
分析這個矩陣可以看出,chance 這個詞的中心義多取正值,邊緣義多取負值,而且語義指向也不同,中心義多指向有意誌([+volitional])有目的([+purposeful])、不管環境如何([±situational])、不計成功與否([±success])、不管後果如何敢於進取([+risk])、以爭取任何機會獲得成功([+favorable])的生命體(personal);而邊緣義則多指人以外(impersonal)的超自然因素,如旦夕禍福([±happenings])或不測風雲([+contigency])等等。根據上麵的分析,我們不妨把chance 一詞所具有的共同的語義特征予以提煉,分別標記為:
[±personal][±favorable][±purposeful][±situational]
中心詞均取正值,邊緣義均取負值。這樣,chance 這個詞的詞義特征及其分布情況就很清楚了,至於其語義結構則同樣可以從上述分析中提煉出來,茲標示如下:
中心義:施事+動作+受事(+目的)
邊緣義:處所+動作+結果
這兩種語義關係結構和上述語義特征在舉重通常同時存在且相互影響,如果語義結構呈異態分布、語義特征產生異質演變,就會產生變異,並影響句法結構及其要素的共時呈現。
chance 一詞在漢語中通常譯為“機會”,根據現有的語言材料統計,香港書麵漢語使用“機會”一詞的頻率非常高,與現代漢語相比,在語義特征上也已產生嚴重的變異。例如:
(1)消息透露相信成功充公大富豪集團資產的機會很微。(D/A2/21/10/98)
(2)但本港仍有機會懸掛八號風球。(D/A1/26/10/98)
(3)該兒童更有較大機會吸煙。(M/A2/30/9/98)
(4)這群有吸煙經驗的小學生長大後很大機會將會成為慣性吸煙者。(M/A2/30/9/98)
(5)為了減低在沉箱等密閉空間工作人員遇到意外甚至喪失性命的機會,港府頒布了新的條例草案。(X/A12/23/9/98)