正文 第58章 英漢翻譯的影響與香港書麵漢語的詞義結構變異——以“機會”一詞為例(3)(1 / 3)

這種手法無疑是“義從典出”翻譯策略的產物。受其影響,譯者奉詞典為圭臬,堅持無典不譯、義從典出的原則,同時又恪守“詞典為第一正義”、“徑取詞典第一個義項”【9】等翻譯準則,希望借詞典一勞永逸,可以執一馭萬,解決翻譯中複雜的語義推敲與甄定問題。在這些譯者的心目中,“詞典就是語言的鏡子,詞典關於語義及用法的描寫準保沒錯”。【10】但是“詞典不僅是參考工具,也是一種文化的產物”【11】,在以曆史原則編寫的詞典中(如《牛津英語詞典》),一個詞條的完整敘述往往就是一部微縮的詞源史或文化史,使用這類詞典無異於“知識考古”,其中大有考究,絕不可等閑視之。其次,再從詞典的語義構成而言,可以說詞典義就像是與語義實體“分崩離析”以後處於“真空”狀態的“待用物”,入句與否其義大別,因此深研詞條各義項所構成的語義場,同時堅持“因文生義”的原則,遇詞反複推敲,“酌情取義”,這才是比較正確的做法。另外,詞典的詞條羅列與義項序次也大有名堂,如果對文義不解而“徑取詞典第一個義項”,那就必然會出問題。如果單憑第一個義項做翻譯,那麼“圓枘方鑿”的事情就不可避免,嚴重者肯定會影響甚至破壞譯入語的語義結構,最終導致變異產生。關於詞條及義項的羅列,以本地廣泛使用的《牛津當代高級英漢雙解詞典》【12】為例,其通用的原則有兩條:

a. 如某詞內部詞義差別較大,則該詞分兩個甚至多個詞條處理,每一個詞條均標注序號以便翻查;

b. 如某詞內部詞義隻有細微差別,相互語義聯係緊密,且涉及詞性轉移,則列為一個詞條,下分不同的義項。

除此以外,一般的詞典主要還根據以下三個原則處理義項序次:

a. 曆史原則:按詞條義項的曆史發展排序,第一個義項即是某詞再曆史上第一次出現時產生的意義,也是該詞最古老的意義;

b. 核心義原則:某詞條各義項圍繞中心詞排序,第一個義項是核心義,居語義場中心地位,派生義依與核心義的親密程度排序,最後一個義項與第一個義項關係最為疏遠;c. 頻率原則:根據語料庫的數據統計,將出現及使用頻率最高的義項排在第一位,以下依次排序,最後一個義項出現及使用頻率最低。

可以想見,不了解這些原則,而“徑取詞典第一個義項”去作翻譯,大多都會出問題。比如取一本以曆史原則編寫的詞典取翻譯當代英文文獻,取義時不顧曆史原則,“徑取第一義”,所得到的效果大概與“圓枘方鑿”相差無幾。

根據上麵所討論的幾點去考察香港書麵漢語中所反映出來的語義結構變異問題,可以看出“詞典至上”等翻譯處理手法對其影響很大。下麵還是以英文chance 一詞及相關的漢語譯例為對象略作說明。

讓我們來看chance 一詞譯作漢語“機會”時再英漢詞典中的排列次序。為便於比較,我們將chance 一詞的opportunity 這個義項在英文詞典中的排序情況列出,以作參考:

a.The Oxford Modern English Dictionary (2nd edition.New York:Oxford University Press,1996)第4個義項

b.Webster"s Ninth Collegiate Dictionary (Massachusetts:Merriam-Webster Inc.,1986)第2個義項

c.Collins Cobuild English Dictionary (1st edi.Longman:Harper Collins Publishers Ltd.

d.Random House Webster"s College Dictionary (New York:Random House Inc.,1997)第4個義項

1.《新英漢詞典》(香港增訂本)(香港:三聯書店,1988)第1個義項

2.《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)(香港:牛津大學出版社,1994)第1個義項第2個義位【13】