上麵所討論的規則逸出語法性的規範生成了“不合語法”的詩行,從而以變異句法使詩歌“突出”(foregrounded),獲得了詩的特質,然而在詩歌中還是許多詩行卻衝破語言規範的限製,以獨具特色的變異句法體現著最高程度的非語法性,此即“語言島越位規則”。根據“管轄與約束理論”(Government and Binding),“語言島”指一組不能根據“a-移位”(a-Movement)規則對其成份進行移位的句法群。“a-移位”是一條元規則,其中,“a”是一項範疇變量,意為“將任何範疇移向任何位置”(Move any category any where)。將這條規則用於討論“語言島”,便意味著將某一個成份移出或移入某一個“島”,其結果必然又被於語法性。在英語中,“NP-移位”及“WH-移位”都屬於“a-移位”,為約束這些移位規則的應用,避免生成不合語法的句子,喬姆斯基與他的同事們對轉換提出了集中限製,意為“不準通行”,並以此對自然語言的內在結構進行闡釋。形象化的說法是,這些限製就像一個個衛兵在站崗放哨,守衛著一個個“語言島”,任何性質的“侵略”都會造成句法變異。毫無疑問,這種觀點就語法性而言是正確的,可非語法性的情況卻並非如此。隻要我們對詩歌進行考察,這種看法就會得到證實,因為在詩裏“語言島”被頻頻越位,句法變異屢見不鮮,所以下麵的討論將利用其中的兩個限製條件對詩歌句法及因語言島越位而造成的變異句法進行形式分析。
(1)並列結構限製(Coordinate Structure Constraint)這個限製條件可以表述為:並列結構是語言島,從中不能移出任何成份。請看下麵的例句,其中有兩個名詞組並列作直接賓語,因此形成“語言島”,當第二個賓語被移出之後,就產生了變異而具有非語法性。
a.You really like Tom and Jack.→*Jack you really like Tom and e.
請再看另一個句子:
b.Though he is healthy,clever and handsome,she doesn’t like him.→*Clever and handsome though he is healthy,e she doesn’t like him.然而,卻允許對於整個並列結構進行主題化轉換:
c.He saw Mary and her bike yesterday.→who and what did he see e yesterday?
但是,例如並列結構中的任何一個成份被單獨前置,結果就還是一個變異句:
*What did he see Mary and e yesterday?上述分析表明,並列結構作為語言島是一個封閉的係統,一旦打破了這個係統的平衡,句子序列就會呈現出非語法性。這種情況見諸於日常語言,可詩歌又如何呢?請看密爾頓是怎樣鋪排句法結構的:
36.His gestures fierce
He walked e and mad demeanor
(Milton,Paradise Lost,IV.128-9)
37.Sea he had searcht e and Land
(Paradise Lost,IX,76)
下麵的詩行有別的成份移入並列的NP:
38.For wee to him indeed all Praises owe e
And daily thanks
(Paradise Lost,IV.444-5)
這兒還有一個例子更為極端,其中並列的NP 已經完全被肢解了: