swan(鵝),用來指才華橫溢的詩人。根據希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一隻天鵝,由此產生畢達哥拉斯寓言:所有傑出詩人的靈魂都進入天鵝體內。
owl(貓頭鷹),在西方文化中是智慧的象征。在希臘和羅馬神話中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,常棲息於她的身旁,因而有as wise as an owl之說。owlish,owlishly則用來形容聰明、機敏、嚴肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴肅,很有頭腦,常充當裁判。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人怕看到它或聽到它的叫聲,認為碰上它是倒黴的前兆。
to kill the goose that lays the golden eggs(殺雞取卵),源於希臘寓言,說的是曾有一個鄉下人,因為發財心切殺死了自己飼養的那隻能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但結果一無所獲。現在比喻隻貪圖眼前利益,沒有長遠打算。
cats and dogs (來比喻狂風暴雨的情景),to rain cats and dogs就是下瓢潑大雨。這種意思的其中一種說法來自北歐神話,貓和狗都是暴風雨神歐丁(Odin)的侍從,貓象征大雨,狗象征狂風,它們一旦出現就意味著狂風暴雨的來臨。
the dog in the manger(占槽之狗),比喻有些狗就像某些人,沒有傷人也沒有幹壞事,卻令人討厭,出自《伊索寓言·槽中之狗》。
an ass in a lion’s skin(披著獅皮的驢子),比喻色厲內荏,出自《伍德寓言》。
nurse a viper in one’s bosom(姑息養奸),出自《伊索寓言》。
the lion’s share(最大的一份),比喻能從遭遇不幸者那裏吸取教訓亦出自《伊索寓言》。
英語中的“cricket”和漢語中的“蟋蟀”同指一種鳴叫的小昆蟲。在英語文化中,特別是在英美文學作品中,蟋蟀大多給人帶來寧靜、舒適的感覺。如莎士比亞的歌劇《亨利四世》中就有“as merry as a cricket”(像蟋蟀一樣快活),而在漢語文化裏,蟋蟀所表達的是一種憂傷淒涼、孤獨寂寞的感覺。蟋蟀叫聲所引發的憂傷是漢文化中時代流傳的一致形象。
第三節風俗習慣
風俗習慣是一個民族、社會文化的重要組成部分,反映該民族人們所特有的生活方式和思想準則。人們時常把某些品質或特征與某些動物或物體聯係起來。這些品質或特性又往往能使人產生某種反應或情緒,盡管這種聯想很少或根本沒有什麼科學根據。聯想到的特征和引起的情感也往往因民族不同而各異。生活在不同區域、不同民族的人們對於同一種動物會產生不同的思想感情。
在漢民族傳統心理中狗是一種下賤的動物,常用來比喻卑鄙醜惡的人,引起卑賤惡劣等聯想。狗的貶義形象深深地留在漢語言文化中。狗在英語民族裏被視作人的伴侶和愛物,與此有關的詞語多含褒義,並常用來比喻人的生活。
lucky dog(幸運的人)
big dog(大亨,要人)
clever dog(聰明的小孩、伶俐的小夥子)
work like a dog(拚命地工作)
sea dog(老練的水手)
Every dog has his day(人人皆有得意時)
be dressed like a dog’s dinner (穿著時髦)
Every dog has his day (比喻凡人皆有得意日)
help a lame dog over a stile(幫助某人渡過難關)
a lucky dog(幸運兒)
top dog(身居要職的人)
Love me,love my dog(愛屋及烏)
雖說講英語的人也並非總說狗的好話:
You dog!(你這狗東西!)
Son of a bitch!(狗娘養的!)但這些並不影響狗的Man’s best friend (人之良友)的地位。
與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
catwalk(貓步)
play cat and mouse with (玩貓捉老鼠的遊戲,比喻欲擒故縱)