不過,在另外的一個場合中,這位聰明的中國學者卻栽了一個跟頭。在英語情態動詞的使用方麵,他顯然陷入了不能自拔的困境。下麵是他寫的一首英文詩歌。這首詩歌,是他特意為稱頌一位美國朋友而作的。與送給我的詩歌一樣,這首詩歌也寫在一把扇子上。
與前麵的漢語詩歌一樣,這首詩歌的漢語形式也很流暢。它的英文內容如下:
To combine the reason of heaven,earth and man,Only the sage’s disciple who is can.
Universe to be included in knowledge all men are should,but only the wise man who is could.
I have heard doctor enough to have compiled the branches of science.
And the books of Chinese and foreigners all to beexperience.
Choosen the deeply learning to be deliberated are at right.
Take off the jewels by side of the dragon as your might.
就像前麵所說,對於所要表達的內容,每一個漢字就是一幅幅相應的圖像或者圖形。它們自身沒有辦法顯示怎樣發音或者拚讀的線索,盡管它們的含義在形體中已經表達出來。與英語以及歐洲其他的語言相比,漢語有著最為根本的區別,那就是它沒有辦法顯示自身的發音、拚讀。這樣一來,許多學者們就被搞糊塗了。在漢語中,每一個字詞都包含著自身的含義;在歐美語係中,單詞或者字母,它們的組合不僅可以傳達含義,還能告訴人們怎樣正確地拚讀。
漢語有它自身的優勢。它可以表達各種各樣或具體或抽象的內容,甚至是最為複雜微妙的含義。對於不同意義的內容描述,漢語可以做到十分精確的表達,這一點是英語無法做到的。雖然如此,英語中存在的許多事物和概念,在漢語中往往找不到與之相對應的描述。之所以會有這種情況,主要是因為那些概念對於中國人來說,是完全陌生的,甚至他們從來沒有接觸過其具體內容。舉個簡單的例子,由於中國人一點也不知道關於各種科學以及簡單科學研究的東西,所以在他們的語言中,我們的科技語言,以及學校教科書裏的簡單詞彙和專用術語,都找不到相匹配的表述。
有一次,國務卿下達指示,要我向總理衙門遞交一份文件。在這份緊要文件裏,我們希望中國方麵能為我們的幾名海軍官員提供一些方便。他們這幾個人要在一些地方進行觀測,以便找出一條地磁亞黃經圈的準確位置。當時,清朝內閣中的所有官員都在總理衙門做事。但是,這份文件送去後,一周過去了,沒有任何回音。又過了一段時間,他們才派人送來一張紙條。大意是,他們總理衙門的全體內閣成員將要來我這裏拜訪,看望我是否一切安好。第二天,他們按時到訪。一見到我,他們首先著急地詢問我身體狀況。事實上,在與他們處事的十多年間,我的身體一直安然無恙。
之後,在與他們的交談中,我才慢慢發現他們此行的真正目的。對於那份文件,就文風和語言特點等方麵而言,他們用最好的詞彙大肆讚揚了一番。他們聲稱,那份文件文字地道,用詞準確,言簡意賅,甚至說當下的中國學者沒有一個人能夠寫出這樣的公文。然而,話說到這裏,他們就此打住,左顧右盼,欲言又止,最後才承認沒有搞明白那份文件到底是什麼意思。當然,在此之前,他們少不了一番自責。