太平洋舟中見一明星①(1 / 1)

太平洋舟中見一明星①

鮮豔的明星哪!太陰的嫡裔,月兒同胞的小妹——你是天仙吐出的玉唾,濺在天邊?還是鮫人泣出的明珠,被海濤淘起?

哦!我這被單調的浪聲搖睡了的靈魂,昏昏睡了這麼久,畢竟被你喚醒了哦,燦爛的寶燈啊!我在昏沉的夢中,你將我喚醒了,我才知道我已離了故鄉,貶斥在情愛的邊徼之外——飄簸在海濤上的一枚釣餌。

①本詩最初發表時,作者署名一多,原題為《太平洋舟中見一明星感賦》。

你又喚醒了我的大夢——夢外包著的一層夢!生活呀!蒼茫的生活呀!也是波濤險阻的大海喲!是情人的眼淚的波濤,則壯士的血液的波濤。

鮮豔的星,光明的結晶啊!生命之海中的燈塔!照著我罷!照著我罷!不要讓我碰了礁灘!不要許我越了航線;我自要加進我的一勺溫淚,教這淚海更鹹;我自要傾出我的一腔熱血,教這血濤更鮮!

本詩原載於1923年3月16日《清華周刊》第273期《文藝增刊》第5期,後收入《紅燭·孤雁篇》中。

死  水

這是一溝絕望的死水,清風吹不起半點漪淪。不如多扔些破銅爛鐵,爽性潑你的剩菜殘羹。

也許銅的要綠成翡翠,鐵罐上鏽出幾瓣桃花;再讓油膩織一層羅綺,黴菌給他蒸出些雲霞。

讓死水酵成一溝綠酒,漂滿了珍珠似的白沫;小珠們笑聲變成大珠①,又被偷酒的花蚊咬破。

那麼一溝絕望的死水,也就誇得上幾分鮮明。如果青蛙耐不住寂莫,又算死水叫出了歌聲。

①此句原寫作“小珠笑一聲變成大珠,”今據作者編選的《現代詩抄》而修改為文中詩句。

這是一溝絕望的死水,

這裏斷不是美的所在,

不如讓給醜惡來開墾,

看他造出個什麼世界。

本詩原載於1926年4月15日《晨報副鐫·詩鐫》第3號。