第98章 翻譯行業的末日?(1 / 2)

結束了和主任的通話,成懷誌知道,這次他給主任留下了一個好的印象,心裏不免有些得意,好似回到學生時代一樣,手上的筆轉個不停。不過得意的同時沒有忘記當前要做的事情,馬上吩咐淑婉:”把《論未來科技的人工智能》這篇文章傳給主任。“

這裏也包含成懷誌對淑婉的測試,因為文章要盡快發出去,所以他的文章裏麵對可靠性這個問題隻字未提。成懷誌心裏有些害怕淑婉發錯文件,一直盯著他的手機屏幕,看傳輸的文件是否正確,但事實證明他多想了。

“好的,主人。”在答應了成懷誌之後,文件就開始傳輸了。看著傳輸文件的名稱,還傳輸的對象,成懷誌終於放下心來了,總算是沒有什麼差錯。

完成了今天的稿子,成懷誌一時間空閑下來了,伸了一個懶腰,給自己倒了一杯熱水,然後要對淑婉進行進一步的測試,畢竟對長時間可靠性這個問題他還沒有了解過。

“這個翻譯功能應該算是這個私人助手的一大賣點了,就是不知道比其他做機翻的公司強多少?”成懷誌心裏這麼想到,馬上就動手準備把未來科技的機器翻譯和穀歌,百度,Babylon等相比較。至於未來科技會不會比他們要差,抱歉,成懷誌根本就沒有思考過這個問題。

成懷誌雖然不是研究機器翻譯的專家,但是通過耳聞目睹知道機器翻譯的最大不足在哪些地方,大概有這麼三點。

“第一:缺乏地道性,機器翻譯按照字麵翻譯——很少或者說幾乎沒有翻譯地道的程序,能夠將內容對應到文化背景中。”

“第二:缺乏細節:機器翻譯難以處理語言中更加細微的方麵,例如幽默和暗喻。”

“第三:缺乏流暢性:機器翻譯結果通常生硬,語序混亂,難以閱讀。”

成懷誌動手很快,腦袋裏麵剛轉著這個想法就把它寫下來了,不過這次可沒用到淑婉,他一時還是覺得用手打的習慣一些,他還準備寫一篇文章,是關於翻譯行業的,不過這個方麵不在他的職責範圍之內,所以這次他準備的文章是要以私人名義發表的。

上次騰訊等公司和未來科技掐起來的時候(雖然現在還在掐),成懷誌作為新浪的一員,在公司裏麵當然是無條件支持公司的,其實就私人方麵來說他還是支持未來科技的。

即使市場是優勝劣汰,也要講究規則的,如果一個市場連規則都沒有,一切都是混亂無序的,不思考怎麼提升自己服務,而是想著依靠惡性競爭去拖垮對手,那麼這樣的市場消費者的體驗絕對是差的。

成懷誌買齊全套的未來科技的產品,自然在未來科技官網有自己的賬號,和張陽所說的一樣,所有的號碼都和本人綁定的,而且在未來科技的產品裏麵實行一號通的形式。

“而且,私人助手支持的不僅是漢語,英語,法語,俄語,西班牙語等主流語言。即使一些小語種同樣支持,而且可以雙向輸出。這代表什麼?代表你去世界上任何地方,都不存在語言不通的問題。”成懷誌繼續寫道,現在寫的文章完全就和他的工作沒有什麼關係,純粹的有感而發。

成懷誌把他寫的那篇《論未來科技的人工智能》同時輸入到了穀歌幾家在線翻譯軟件之中,雖然不帶一點惡趣味,完全就是一個簡單的測試,詳細對比幾家公司的翻譯之後,成懷誌還是不免笑出聲來。