第一場 羅馬。城門前

科利奧蘭納斯、伏倫妮婭、維吉利婭、米尼涅斯、考密涅斯及若幹青年貴族上。

科利奧蘭納斯 算了,別哭了,就這樣分手吧;那多頭的畜生把我撞走了。哎,母親,您從前的勇氣呢?您常常說,患難可以試驗一個人的品格;非常的境遇方才可以顯出非常的氣節;風平浪靜的海麵,所有的船隻都可以並驅競勝;命運的鐵拳擊中要害的時候,隻有大勇大智的人才能夠處之泰然:您常常用那些格言教訓我,鍛煉我的堅強不屈的誌氣。

維吉利婭 天啊!天啊!

科利奧蘭納斯 不,婦人,請你——

伏倫妮婭 願赤色的瘟疫降臨在羅馬各色人民的身上,使百工商賈同歸於盡!

科利奧蘭納斯 怎麼,怎麼,怎麼!當我離開他們以後,他們將會追念我的好處。不,母親,您從前不是常常說,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定會替他完成六件艱巨的工作,減輕他一半的勞力嗎?請您仍舊保持這一種精神吧。考密涅斯,不要懊喪;再會!再會,我的妻子!我的母親!我一定還要幹一番事業。你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼淚比年輕人的眼淚更辛酸,它會傷害你的眼睛的。我的舊日的主帥,我曾經瞻仰過您那剛強堅毅的氣概,您也看見過不少可以使人心腸變硬的景象,請您告訴這兩個傷心的婦人,為了不可避免的打擊而悲痛,是一件多麼癡愚的事情。我的母親,您知道您一向把我的冒險作為您的安慰,請您相信我,雖然我像一條孤獨的龍一樣離此而去,可是我將要使人們在談起我的沼澤的時候,就會瞿然變色;您的兒子除非誤中奸謀,一定會有吐氣揚眉的一天。

伏倫妮婭 我的長子,你要到哪兒去呢?讓考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一個妥當的方策,不要盲衝瞎撞,去試探前途的危險。

科利奧蘭納斯 天神啊!

考密涅斯 我願意陪著你走一個月,跟你決定一個安身的地方,好讓我們彼此互通聲息;要是有機會可以設法召你回來的話,我們也可以不致於在茫茫的世界上到處找尋一個莫明蹤跡的人,萬一事過境遷,大好的機會又要蹉跎過去了。

科利奧蘭納斯 再會吧;你已經有一把的年紀,飽受戰爭的辛苦,不要再跟一個筋骨壯健的人去跋涉風霜了。我隻要請你送我出城門。來,我親愛的妻子,我最親愛的母親,我的情深義厚的朋友們,當我出去的時候,請你們用微笑向我道別。請你們來吧。隻要我尚在人世,你們一定會聽到我的消息;而且你們所聽到的,一定還是跟我原來的為人一樣。

米尼涅斯 那正是每一個人所樂意聽見的。來,我們不用哭泣。要是我能夠從我衰老的臂腿上減去七歲年紀,憑著善良的神明發誓,我一定要寸步不離地跟著你。

科利奧蘭納斯 把你的手給我。來。(同下。)

第二場 同前。城門附近的街道

西西涅斯、勃魯托斯及一警吏上。

西西涅斯 叫他們大家回家去;他已經去了,我們也不必追他。貴族們很不高興,他們都是袒護他的。

勃魯托斯 現在我們已經表現出我們的力量,事情既已了結,我們不妨在言辭之間裝得謙恭一點。

西西涅斯 叫他們回家去;說他們重要的敵人已經去了,他們已經恢複了往日的力量。

勃魯托斯 打發他們各人回家。(警吏下。)

伏倫妮婭、維吉利婭及米尼涅斯上。

勃魯托斯 他的母親來了。

西西涅斯 讓我們避開她。

勃魯托斯 為什麼?

西西涅斯 他們說她發了瘋了。

勃魯托斯 她們已經看見我們;您盡管走吧。

伏倫妮婭 啊!你們來得正好。願神明把所有的災禍降在你們身上,報答你們的好意!

米尼涅斯 靜些,靜些!不要這樣高聲嚷叫。

伏倫妮婭 我倘不是哭不成聲,一定要讓你們聽聽——不,我要嚷給你們聽聽。(向勃魯托斯)你想逃走嗎?

維吉利婭 (向西西涅斯)你也別走。我希望我能夠向我的丈夫說這樣的話。

西西涅斯 你們是男人嗎?

伏倫妮婭 是的,傻瓜;那是丟臉的事嗎?聽這傻瓜說的話。我的父親不是一個男人嗎?你果然有這樣狐狸般的狡獪,會把一個替羅馬立過多少汗馬功勞的人放逐出去嗎?

西西涅斯 哎喲,蒼天在上!

伏倫妮婭 為了羅馬的利益,他揮舞他的英勇的劍鋒,那次數比你說過的聰明話還要多。讓我告訴你;可是你去吧;不,你給我站住:我但願我的兒子在阿拉伯,你和你那一族裏的人都跪在他的麵前,他手裏舉起寶劍——

西西涅斯 那又怎麼樣呢?

維吉利婭 那又怎麼樣!他要斬草除根,不留下一個孽種在世上。

伏倫妮婭 全都是些雜種私生子!好人,他為了羅馬受過多少傷!

米尼涅斯 來,來,別鬧了。

西西涅斯 要是他能夠貫徹為國獻身的初衷,不把自己辛苦換來的光榮親手撕毀,那就好了!

勃魯托斯 我也希望他這樣。

伏倫妮婭 “我也希望他這樣”!都是你們煽動這些亂民,貓狗般的畜生,他們不能認識他的價值,正像我不能了解上天不讓世間知道的神秘一樣。

勃魯托斯 請你讓我們走吧。

伏倫妮婭 現在,先生,請你給我滾吧。你們已經幹了一件了不得的好事。在你們未走之前,再聽我說一句話:正像朱庇特的神廟不能和羅馬最卑陋的一間屋子相比一樣,被你們放逐出去的我的兒子——這位夫人的丈夫,就是他,你們明白了沒有?——比起你們這些東西來,真是天壤之別。

勃魯托斯 好,好,我們少陪啦。

西西涅斯 為什麼我們要呆在這兒,給一個瘋婆子纏個不休?

伏倫妮婭 把我的祈禱帶了去吧。(二護民官下)我但願天神們什麼事也不做,隻替我實現我的咒詛!要是我能夠每天遇見他們一次,那麼我心頭的悲哀也許可以傾吐一空。

米尼涅斯 您已經罵得他們很痛快;憑良心說,您沒有冤屈他們。你們願意賞光到舍間吃晚飯嗎?

伏倫妮婭 憤怒是我的食物;我一肚子都是氣惱,吃不下東西了。來,我們走吧。不要這樣嗚嗚咽咽地哭個不停,瞧著我的樣子,我們在憤怒的時候,應當保持天後般的尊嚴。來,來,來。

米尼涅斯 唉,唉,唉!(同下。)

第三場 羅馬安息間的大路

一羅馬人及一伏爾斯人上,相遇。

羅馬人 先生,我認識您,您也認識我;您的大名我想是阿德裏安。

伏爾斯人 正是,先生。不瞞您說,我可忘記您了。

羅馬人 我是個羅馬人;可是我所幹的事,卻跟您一樣,是跟羅馬人作對的。您現在認識我了嗎?

伏爾斯人 尼凱諾嗎?不是。

羅馬人 正是,先生。

伏爾斯人 我上次看見您的時候,您的胡子比現在多一點;可是您的聲音可以證明您的確是他。羅馬有什麼消息?我得到了伏爾斯政府的命令,叫我到羅馬去找您;您現在省了我一天的路程了。

羅馬人 羅馬曾經發生驚人的叛變;人民跟元老貴族們作對。

伏爾斯人 曾經發生!那麼現在已經解決了嗎?我們的政府卻不這樣想;他們正在積極準備用兵,想要趁他們爭執得十分激烈的時候向他們突襲。

羅馬人 火焰大體已經熄滅,可是一件微細的瑣事就可以使它重新燃燒起來。因為那些貴族們對於放逐科利奧蘭納斯這件事感到非常痛心,一有機會,就準備剝奪人民的一切權力,把那些護民官永遠罷免。我可以告訴你,未滅的餘燼正在那兒吐出熊熊的火焰,猛烈爆發的時期已經不遠了。

伏爾斯人 科利奧蘭納斯被放逐了!

羅馬人 被放逐了,先生。

伏爾斯人 尼凱諾,您帶了這一個消息去,他們一定十分歡迎。

羅馬人 他們現在的機會很好。人家說,誘奸有夫之婦,最好趁她和丈夫反目的時候下手。你們那位英勇的塔勒斯·奧菲狄烏斯這一下可以大逞威風了,因為他的最大的敵手科利奧蘭納斯已經被他的祖國擯斥了。

伏爾斯人 這是不用說的。我很幸運今天湊巧碰見了您;現在我的任務已了,讓我陪著您高高興興地回去吧。

羅馬人 我現在就可以開始把許多羅馬的怪事講給您聽,一直講到晚餐的時候為止;這些事情,都是對於他們的敵人有利的。您說你們已經有一支軍隊準備出發了嗎?

伏爾斯人 一支很雄壯的軍隊;所有人馬都已經征齊入伍,分派營舍,命令發出以後,一小時之內就可以出發。

羅馬人 我很高興聽見他們已經準備好了;我想我去見了他們以後,就可以催促他們立刻舉事。好,先生,今天能夠碰見您,真是一件幸事,我很願意做您的同行的伴侶。

伏爾斯人 您省了我一趟跋涉,先生;能夠跟您一路同行,真是我的莫大的榮幸。

羅馬人 好,我們一塊兒走吧。(同下。)

第四場 安息。奧菲狄烏斯家門前

科利奧蘭納斯微服化裝蒙麵上。

科利奧蘭納斯 這安息倒是一個很好的城市。城啊,是我使你的婦女們成為寡婦;這些富麗大廈的後嗣,有許多人我曾經聽見他們在我的戰陣中間呻吟倒地。所以不要認識我,免得你的婦人們用唾涎唾我,你的小兒們投石子打我,使我在瑣小的戰爭中間死去。

一市民上。

科利奧蘭納斯 請了,先生。

市民 請了。

科利奧蘭納斯 請您指點我偉大的奧菲狄烏斯住在什麼地方。他是在安息嗎?

市民 是的,今天晚上他在家裏宴請政府中的貴人。

科利奧蘭納斯 請問他的家在哪兒?

市民 就是在您麵前的這一所屋子。

科利奧蘭納斯 謝謝您,先生。再見。(市民下)啊,變化無常的世事!剛才還是誓同生死的朋友。兩個人的胸膛裏好像隻有一顆心,睡眠、飲食、工作、遊戲,都是彼此相共,親愛得分不開來,一轉瞬之間,為了些微的爭執,就會變成不共戴天的仇人。同樣,切齒痛恨的仇敵,他們在夢寐之中也念念不忘地勾心鬥角,互謀傾陷,為了一個偶然的機會,一些不足道的瑣事,也會變成親密的友人,彼此攜手合作。我現在也正是這樣:我痛恨我自己生長的地方,我的愛心已經移向了這個仇敵的城市。我要進去;要是他把我殺死,那也並不是有悖公道的行為;要是他對我曲意優容,那麼我願意為他的國家盡力。(下。)

第五場 同前。奧菲狄烏斯家中廳堂

內樂聲;仆甲上。

仆甲 酒,酒,酒!他們都在幹些什麼事!我想我們那些夥計們都睡著了。(下。)

仆乙上。

仆乙 戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下。)

科利奧蘭納斯上。

科利奧蘭納斯 好一間屋子;好香的酒肉味道!可是我卻不像一個客人。

仆甲重上。

仆甲 朋友,你要什麼?你是哪兒來的?這兒沒有你的地方;出去。(下。)