科利奧蘭納斯 我的妻子走在最前麵;跟著她來的就是塑成我這軀體的高貴的模型,她的手裏還挽著她的嫡親的孫兒。可是去吧,感情!一切天性中的倫常,都給我毀滅了吧!讓倔強成為一種美德。那屈膝的敬禮,還有那可以使天神背誓的鴿子一樣溫柔的眼光,又都值得了什麼呢?我要是被溫情所溶解,那麼我就要變得和別人同樣軟弱了。我的母親向我鞠躬了,好像俄林波斯山也會向一個土丘低頭懇求一樣;我的年幼的孩兒也露著求情的臉色,偉大的天性不禁喊出,“不要拒絕他!”讓伏爾斯人耕耘著羅馬的廢壤,把整個意大利夷為田畝吧;我決不做一頭服從本能的呆鵝,我要漠然無動於衷,就像我是我自己的創造者、不知道還有什麼親族一樣。
維吉利婭 我的主,我的丈夫!
科利奧蘭納斯 我現在不是用我在羅馬時候的那雙眼睛瞧著你了。
維吉利婭 悲哀改變了我們的容貌,所以您才會這樣想。
科利奧蘭納斯 像一個愚笨的伶人似的,我現在已經忘記了我所扮演的角色,將要受眾人的恥笑了。我的最親愛的,原諒我的殘酷吧;可是不要因此而向我說,“原諒我們的羅馬人。”啊!給我一個像我的放逐一樣長久、像我的複仇一樣甜蜜的吻吧!善妒的天後可以為我證明,愛人,我這一個吻就是上次你給我的,我的忠心的嘴唇一直為它保持著貞操。天啊!我是多麼饒舌,忘記了向全世界最高貴的母親致敬。母親,您的兒子向您下跪了;(跪)我應該向您表示不同於一般兒子的最深的敬意。
伏倫妮婭 啊!站起來受我的祝福;讓堅硬的石塊做我的膝墊,我現在跪在你的麵前,顛倒向我的兒子致敬了。(跪。)
科利奧蘭納斯 這是什麼意思?您向我下跪!向您有罪的兒子下跪!那麼讓磽瘠的海濱的石子向天星飛射,讓作亂的狂風彎折淩霄的鬆柏,去打擊赤熱的太陽吧;一切不可能的事都要變成可能,一切不會實現的奇跡都要變成輕易的工作了。
伏倫妮婭 你是我的戰士;你這雄偉的軀體上一部分是我的心血。你認識這位夫人嗎?
科利奧蘭納斯 坡勃力科拉的尊貴的姊妹,羅馬的明月;她的貞潔有如從最皎白的雪凝凍而成,懸掛在狄安娜神廟簷下的冰柱;親愛的凡勒利婭!
伏倫妮婭 這是你自己的一個小小的縮影,(指小兒)等他長大成人以後,他就會完全像你一樣。
科利奧蘭納斯 願至高無上的喬武允許戰神把義勇的精神啟發你的思想,讓你不會屈服於恥辱之下,在戰爭中間做一座偉大的海標,受得住一切風浪的襲擊,使那些望著你的人都能得救!
伏倫妮婭 跪下來,孩子。
科利奧蘭納斯 我的好孩子!
伏倫妮婭 他,你的妻子,這位夫人,以及我自己,現在都來向你請求了。
科利奧蘭納斯 請您不要說下去;或者在您沒有向我提出什麼要求以前,先記住這一點:我所立誓決不允許的事情,不能因為你們的請求而答應你們。不要叫我撤回我的軍隊,或者再向羅馬的手工匠屈服;不要對我說我在什麼地方太不近人情;也不要想用你們冷靜的理智澆熄我的複仇的怒火。
伏倫妮婭 啊!別說了,別說了;你已經拒絕我們一切的要求,因為我們除了你所已經拒絕的以外,更沒有什麼其他的要求了;可是我們還是要向你請求,那麼要是你拒絕了我們,我們就可以歸怨於你的忍心。所以,聽我們說吧。
科利奧蘭納斯 奧菲狄烏斯,還有你們這些伏爾斯人,請你們聽著;因為凡是從羅馬來的言語,我都要公之於眾人。您的要求是什麼?
伏倫妮婭 即使我們靜默不言,你也可以從我們的衣服和容態上,看出我們自從你放逐以後,過著怎樣的生活。請你想一想,我們到這兒來,是怎樣比世間所有的婦女不幸萬分,因為我們看見了你,本來應該眼睛裏蕩漾著喜悅,心坎裏跳躍著欣慰,可是現在反而悲泣流淚,憂懼顫栗;母親、妻子、兒子,都要看著她的孩子、她的丈夫和他的父親親手挖出他祖國的心髒來。你的敵意對於可憐的我們是無上的酷刑,你使我們不能向神明祈禱,那本來是每一個人所能享受的安慰。因為,唉!我們雖然和祖國的命運是不可分的,可是我們的命運又是和你的勝利不可分的,我們怎麼能為我們的祖國祈禱呢?唉!我們倘不是失去我們的國家,我們親愛的保姆,就是失去你,我們在國內唯一的安慰。無論哪一方得勝,雖然都符合我們的願望,可是總免不了一個悲慘的結果:我們不是看見你像一個通敵的叛徒一般,戴上鐐銬牽過市街,就是看見你意氣揚揚地踐踏在祖國的廢墟上,高舉著勝利的旗幟,因為你已經勇敢地濺了你妻子兒女的血。至於我自己,那麼,孩子,我不願等候命運宣判戰爭的最後勝負;要是我不能把你勸服,使你放棄了陷一個國家於滅亡的行動,而采取一種兼利雙方的途徑,那麼相信我,我決不讓你侵犯你的國家,除非先從你生身母親的身上踐踏過去。
維吉利婭 哦,我替您生下這個孩子,繼續您的家聲,您現在也必須從我的身上踐踏過去。
小馬歇斯 我可不讓他踏;我要逃走,等我年紀長大了,我也要打仗。
科利奧蘭納斯 看見孩子和女人的臉,容易使人心腸變軟。我已經坐得太久了。(起立。)
伏倫妮婭 不,不要就這樣離開我們。要是我們的請求,是要你為了拯救羅馬人的緣故而毀滅你所臣事的伏爾斯人,那麼你可以責備我們不該損害你的信譽;不,我們的請求隻是要你替雙方和解,伏爾斯人可以說,“我們已經表示了這樣的慈悲,”羅馬人也可以說,“我們已經接受了這樣的恩典,”同時兩方麵都向你歡呼稱頌,“祝福你替我們締結和平!”你知道,我的偉大的兒子,戰爭的結果是不能確定的,可是這一點卻可以確定:要是你征服了羅馬,你所收得的利益,不過是一個永遠伴著唾罵的惡名;曆史上將要記載:“這個人本來是很英勇的,可是他在最後一次的行動裏親手塗去了他的令名,毀滅了他的國家,他的名字永受後世的憎恨。”兒子,對你的母親不能默默無言哪:你已保全了體麵,就該同天神一樣做得光彩,雖然用雷電撕裂雲層,卻不妨霹靂一聲,震倒一棵橡樹,何必讓生靈塗炭呢。你為什麼不說話呢?你以為一個高貴的人,是應該不忘舊怨的嗎?媳婦,你說話呀;他不理會你的哭泣呢。你也說話呀,孩子;也許你的天真會比我們的理由更能使他感動。沒有一個人和他母親的關係更密切了;可是他現在卻讓我像一個用腳鐐鎖著的囚人一樣叨叨絮語,置若罔聞。你從來不曾對你親愛的母親表示過一點孝敬;她卻像一頭癡心愛著它頭胎雛兒的母雞似的,把你教養成人,送你獻身疆場,又迎接你滿載著光榮歸來。要是我的請求是不正當的,你盡可以揮斥我回去;否則你就是不忠不孝,天神將要降禍於你,因為你不曾向你的母親盡一個人子的義務。他轉身去了;跪下來,讓我們用屈膝羞辱他。附屬於他那科利奧蘭納斯的姓氏上的,隻有驕傲,沒有一點憐憫。跪下來;完了,這是我們最後的哀求;我們現在要回到羅馬去,和我們的鄰人們死在一起。不,瞧著我們吧。這個小孩不會說他要些什麼,隻是陪著我們下跪舉手,他代替我們呼籲的理由,比你拒絕的理由有力得多。來,我們去吧。這人有一個伏爾斯的母親,他的妻子在科利奧裏,他的孩子也許像他一樣。可是請你給我們一個答複;我要等我們的城市在大火中焚燒以後,方才停止我的聲音,那時候我也沒有什麼好說了。
科利奧蘭納斯 (握伏倫妮婭手,沉默)啊,母親,母親!您做了一件什麼事啦?瞧!天都裂了開來,神明在俯視這一場悖逆的情景而譏笑我們了。啊,我的母親!母親!啊!您替羅馬贏得了一場幸運的勝利;可是相信我,啊!相信我,被您戰敗的您的兒子,卻已經遭遇著嚴重的危險了。可是讓它來吧。奧菲狄烏斯,雖然我不能幫助你們戰勝,可是我願意為雙方斡旋和平。好奧菲狄烏斯,要是你處在我的地位,你會聽你的母親這樣說而不答應她嗎?
奧菲狄烏斯 我心裏非常感動。
科利奧蘭納斯 我敢發誓你一定受到感動。將軍,要我的眼睛裏流下同情的眼淚來,可不是一件容易的事呢。可是,好將軍,你們想要締結怎樣的和平,請你告訴我;我自己並不到羅馬,仍舊跟著你們一起回去;請你幫助我促成這一個目的吧。啊,母親!妻子!
奧菲狄烏斯 (旁白)我很高興你已經使慈悲和榮譽兩種觀念在你的心裏互相抵觸了;我可以利用這一個機會,恢複我以前的地位。(諸婦人向科利奧蘭納斯作手勢示意。)
科利奧蘭納斯 好,那慢慢再說。我們先在一起喝杯酒;你們可以帶一個比言語更確實的證據回去,那是我們在同樣情形之下也會照樣簽署的。來,跟我們進去。夫人們,羅馬應該為你們建造一座廟宇;意大利所有的刀劍和她的聯合的軍力,都不能締結這樣的和平。(同下。)
第四場 羅馬。廣場
米尼涅斯及西西涅斯上。
米尼涅斯 你看見那邊廟堂上的基石嗎?
西西涅斯 看見了又怎樣?
米尼涅斯 要是你能夠用你的小指頭把它移動,那麼,羅馬的婦女們,尤其是他的母親,也許有幾分希望可以把他說服。可是我說,再也不會有什麼希望了。我們隻是在伸著頭頸等候人家來切斷我們的咽喉。
西西涅斯 難道在這樣短短的時間裏,一個人會改變得這樣厲害嗎?
米尼涅斯 毛蟲和蝴蝶是大不相同的,可是蝴蝶就是從毛蟲變化而成的。這馬歇斯已經從一個人變成一條龍了;他已經生了翅膀,不再是一個爬行的東西了。
西西涅斯 他本來是很孝敬他的母親的。
米尼涅斯 他本來也很愛我;可是他現在就像一匹八歲的馬,完全忘記他的母親了。他臉上那股凶相,可以使熟葡萄變酸;他走起路來,就像一輛戰車開過,把土地都震陷了;他的目光可以穿透甲胄;他的說話有如喪鍾,哼一聲也像大炮的轟鳴。他坐在尊嚴的寶座上,好像隻有亞曆山大才可以和他對抗。他的命令一發出,事情就已經辦好。他全然是一個天神,隻缺少永生和一個可以雄踞的天庭。
西西涅斯 要是你說得他不錯,那麼他還缺少天神應有的慈悲。
米尼涅斯 我不過照他的本相描寫他。你瞧著吧,他的母親將會從他那兒帶些什麼慈悲來。他要是會發慈悲,那麼雄虎身上也會有乳汁了;我們這不幸的城市就可以發現這一個真理,這一切都是為了你們的緣故!
西西涅斯 但願神明護佑我們!
米尼涅斯 不,神明在這種事情上是不會護佑我們的。當我們把他放逐的時候,我們就已經冒犯了神明;現在他回來殺我們的頭,神明也不會可憐我們。
一使者上。