英國人,貴人把你們壓迫,
為什麼還要為他們耕作?
為什麼賠著小心和辛苦
為暴君織著華美的衣服?
為什麼,忘恩負義的雄蜂
遲至進墳墓,早到剛出生,
吃穿和活命靠你們,而且,
喝你們汗,不,吸幹你們血。
英國的工蜂,為什麼製造
刀槍和皮鞭、鎖鏈和鐐銬,
讓沒刺的雄蜂用以掠奪
你們被迫勞動中的收獲?
你們訛曰有閑適和安寧、
愛情的慰藉和住處、食品?
你們付出了痛苦和恐懼,
這代價換來了什麼東西?
你們播了種,別人來收割;
你們找財富,別人去獲得;
你們做衣裳,別人穿身上;
你們造刀槍,別人掛腰旁。
播種子,但不讓暴君收獲;
找財富,決不容騙子掠奪;
織衣裳,絕不給懶漢穿上;
造刀槍,成為自衛的武裝。
縮進你們的洞窖和小屋,
造好的大廈給別人居住。
何必掙脫你們鍛的鎖鏈?
瞧你們淬的鋼正在瞪眼。
用耕犁、鐵鏟、鋤頭、織機
劃定墓地,織你們的屍衣,
造好墳墓,待美好的英國
有朝一日做你們的棺槨。
本詩寫於1819年秋。這年8月16日,英國曼徹斯特幾萬名蕿擇集會,要求改革和普選權,但遭到當局鎮壓,死傷數百人。遠在意大利的雪萊聞訊後義憤填膺,寫下了包括本詩在內的一些作品。由於本詩言詞慷慨,語氣激烈,有著極強的戰鬥性,特別是最後兩節有著很大的鼓動性,因此在很長時間內,出版商未敢承印。待到後來發表時,雪萊已去世十多年了。