【智利】聶魯達佚名譯
每個人都有自己衰老的方式。這錨在孤獨中支持自己,就像在航行中一樣,帶著尊嚴。
錨是從安托法格斯塔來的。它來自某一艘巨大的船,來自那些運載硝石到大洋去的船。它在那兒睡著了,在北方幹燥的沙地上。有一天,有人忽然想把它送給我。以它那樣的體積和重量,運送並不容易,先得用貨車帶給起重機,再送上船,裝上火車,運去港口,再裝船。抵達我家門口的時候,它再也不想動了。配上拖拉機,寸步不移。結果,請來四頭牛,它們拚命拽著走了一小段路,以後的路是它自己走的,一直走到沙地上的花草之間才躺下。
“要上漆嗎?長鏽呢。”
沒關係。它又大又安靜,仿佛仍然在航行,腐蝕性的風傷不了它。我喜歡這塊長著橙色鱗片的廢鐵。
每個人都有自己衰老的方式,這錨在孤獨中支持自己,就像在航行中一樣,帶著尊嚴。它臂膀上剝落的鐵層並不顯眼。
作者簡介
聶魯達(1904—1973),智利詩人,政治活動家。
1971年獲諾貝爾獎。“他的詩作具有自然力般的作用,複蘇了一個大陸的命運與夢想”。詩集有《黃昏》、《二十首情詩和一支絕望的歌》、《元素之歌》、《一百首愛情十四行詩》等,長詩有《西班牙在我心中》、《代木者,醒來吧》等。
【心香一瓣】
一隻錨盡管看著醜陋和鏽跡斑斑,你可知它經曆過無數的風浪?
所以盡管它獨孤,即將回歸大地,但它仍舊有自己的尊嚴。
關鍵是我們能夠想象和理解它的生命曆程,能夠從中找到自己的智慧生長點嗎?
隻要謙遜地傾聽,你肯定聽到生命的吟唱。