第32章 跳舞的人(3)(1 / 2)

“您懷疑是誰幹的呢?”他問。

“我等會兒向你解釋。這樁案子中還有幾點我現在向你解釋不了。既然我已經走到了這一步,我最好照自己的想法進行下去,然後再把整個案子一起向你解釋清楚。”

“隻要我們能抓住凶手,福爾摩斯先生,一切按您的意思辦。”

“我倒不是故弄玄虛,可在采取行動的時候是無法作長篇大論的解釋的。這個案子所有的線索都掌握在我手裏。即使這位女主人永遠恢複不了知覺,我們仍然可以設想出昨晚發生的事,並確保伸張正義。首先我想知道,這附近有沒有一個叫“埃爾裏奇”的旅店?”

反複問了所有的傭人,誰也沒有聽說過這麼一家旅店。在這一點上,小馬倌算是幫上了忙。他記得東羅斯頓方向住著一位叫這個名字的農場主,離這兒隻有幾英裏。

“那農場是不是很偏僻?”

“是很偏僻,先生。”

“那裏的人也許還沒有聽說昨晚這裏發生的一切吧?”

“很可能沒有,先生。”

福爾摩斯想了一會兒,臉上露出神秘的微笑。

“備好一匹馬,我的孩子,”他說。“我要你送一封信到埃爾裏奇農場去。”

他從口袋裏掏出各種各樣的畫著跳舞小人的紙條。他把紙條放在書桌上,坐下來忙了一陣。最後,他交給小馬倌一封信,叮囑他一定要交到收信人手裏,特別注意不要回答問他的任何問題。我看到信外麵的地址寫得很淩亂,根本不像福爾摩斯通常那種嚴謹的字體。信要交給諾福克,東羅斯頓,埃爾裏奇農場的阿貝·斯蘭尼先生。

“警長,”福爾摩斯說,“我想你不妨打電報請求派警衛來,因為,如果我的判斷是對的,你會有一個極度危險的犯人要押解到郡監獄去。送信的馬倌可以把你的電報帶去發了。華生,下午如果有回倫敦的火車,我看我們就坐這趟車吧,因為我還有一項頗有興趣的化學分析要完成,而且這裏的調查工作很快就要結束了。”

等到馬倌被打發去送信後,歇洛克·福爾摩斯吩咐所有的傭人:要是有人來求見希爾頓·丘比特太太,立刻把他帶進客廳,決不能透露夫人的情況。

他非常認真地叮囑傭人們要記住這些話。最後,他帶頭走進客廳,並且說現在的事態已經不在我們的控製之下了;我們要等著看有什麼樣的結果,同時要盡可能地利用好這段時間。

“我或許可以用一種有趣而又有益的方法,來幫你們消磨一個小時,”

福爾摩斯說。他把椅子拖到桌邊,把那幾張畫著跳舞人像的紙條鋪在桌上。

“我的好華生,我還欠你一筆債,因為你那好奇的天性一直沒有得到滿足。

至於你,警長,整個這起案子完全能吸引你來作一次不尋常的業務探討。我必須首先告訴你一些有趣的情況,這些情況與希爾頓·丘比特先生前幾次在貝克街向我請教有關。”他接著就簡單扼要地把我前麵已經說過的那些情況重述了一遍。“擺在我麵前的就是那些罕見的作品。它們要不是成了一場悲劇的先兆,誰見了都會一笑了之的。我很熟悉各種秘密文字,還曾經就這個問題寫過一篇小論文,並在論文中分析了一百六十種不同的密碼,但我得承認這一種我還是第一次見到。發明這套密碼的人的目的,顯然是為了讓人認為這是兒童隨手畫出來的東西,不傳達任何意義。

“但是,一旦看出這些符號代表著字母,再以各種秘密文字書寫的規律對其加以分析,就很容易得出答案了。我得到的第一張紙條的內容太短,我唯一比較有把握確定的是()這個符號代表字E。大家都知道,E在英語字母中最常見,它出現的次數多到即使在一個短句子中也是最常見的。第一張紙條上有十五個符號,其中四個是一佯的,因此假定它為E是合乎情理的。

不錯,有的小人拿著小旗,有的則沒有;但是從小旗分布的情況來看,這些小旗是用來把句子分成單詞的。我把這看作可以接受的一種假設,並記下E是用()來代表的。