草嬰:人民受難圖——《複活》中譯本序,外國文學研究,1988年,第2期;關於恪守譯德,提高翻譯質量的倡議和呼籲,出版發行研究,2002年,第4期.
陳燊:十年來的外國文學翻譯和研究工作,文學評論,1959年,第5期.
陳冠商:Random Notes on Translation,外國語(上海外國語大學學報),1983年,第6期.
陳定民:參加“八大”翻譯工作的一些體會,外語教學與研究,1957年,第1期;要選毛主席著作譯文作教材,外語教學與研究,1965年,第2期.
董樂山:關鍵在於理解——翻譯隨筆,外語教學與研究,1978年,第2期;譯名改革芻議(譯餘廢墨),讀書,1984年,第7期;字麵與概念的對等之難求,讀書,1985年,第5期.
方夢之:在翻譯實踐中增長才智——優秀譯文比賽述略,上海科技翻譯,1988年,第6期;發展與完善我國的譯學研究體係——談建立中國翻譯學,外語教學,1988年,第1期;文體研究與科技翻譯,中國科技翻譯,1989年,第1期;江澤民總書記與科技翻譯,上海科技翻譯,1990年,第1期;談“一詞多譯”,大學英語,1990年,第2期;鍥而不舍、精益求精——訪中國譯協副會長葉篤莊研究員,上海科技翻譯,1991年,第1期;我國科技翻譯的曆史足跡——《中國科技翻譯家辭典》代序,上海科技翻譯,1991年,第2期;我國科技翻譯研究的回顧與述評,外國語(上海外國語大學學報),1991年,第6期;關聯·向心·匹配·調整——談以語段為翻譯單位,山東外語教學,1991年,第3期;譯文如何為讀者所接受——從《混沌學傳奇》談起,上海科技翻譯,1992年,第1期;思維科學與翻譯學,外國語言文學,1992年,第Z1期;對比語言學與翻譯,中國科技翻譯,1993年,第3期;翻譯中的闡釋與注釋,山東外語教學,1993年,第1期;品名與商標翻譯,大學英語,1993年,第2期
豐華瞻:談外語詩歌的漢譯,複旦學報(社會科學版),1964年,第1期;略談譯詩的“信”和“達”,外國語,1979年,第1期;漫談書名的翻譯,外國語,1980年,第2期;也談形似與神似——讀漢詩英譯隨感,外國語,1981年,第2期;翻譯《鄉村墓地挽歌》的幾點體會,外國語,1981年,第4期;譯詩漫筆,外國語,1982年,第2期;含蓄與隱晦——英漢翻譯漫談,外國語,1983年,第1期;略談漢詩英譯,外國語,1986年,第2期;翻譯《西風頌》隨感,外國語,1993年,第3期;詞義選擇──兼談“Words!Words!Words!”一文中的一詞多義,大學英語,1994年,第2期;英譯時漢語主題語的轉換,外語研究,1995年,第4期;耄耋之年壯心猶存──訪章永源先生,上海科技翻譯,1995年,第1期;喜讀《翻譯理論與實踐》,上海科技翻譯,1995年,第3期;譯論研究的綜合性原則,中國翻譯,1996年,第4期;談英漢對比與翻譯,中國科技翻譯,1997年,第3期;譯論研究的係統和係統性原則——譯學方法論思考之二,中國翻譯,1997年,第3期;閻德勝與邏輯翻譯理論,上海科技翻譯,1998年,第1期;EST:從定量分析到體裁分析,上海科技翻譯,1998年,第3期;譯者的工作心理,外語教學與研究,1999年,第12期;科技翻譯:科學與藝術同存,上海科技翻譯,1999年,第4期;翻譯中科學和藝術的再現——兼評《科技翻譯的藝術性及其藝術論》,外國語,2002年,第2期;近半世紀我國科技翻譯研究的回顧與評述,上海科技翻譯,2002年,第3期;2003全國應用翻譯研討會在上海大學召開,中國科技翻譯,2003年,第4期;20世紀下半葉我國翻譯研究的量化分析,外語研究,2003年,第3期;我國的應用翻譯:定位與學術研究——2003全國應用翻譯研討會側記,中國翻譯,2003年,第6期;科普與科幻翻譯研究的開山之作——郭建中教授《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》序,上海翻譯,2005年,第1期;譯學的“一體三環”——從編纂《譯學辭典》談譯學體係,上海翻譯,2006年,第1期;追溯譯學發展的軌跡——談《譯學辭典》的編纂思想和編纂實踐,中國外語,2006年,第4期;我國早期的翻譯學——簡評蔣翼振的《翻譯學通論》(1927年版),上海翻譯,2007年,第2期;從譯學術語看翻譯研究的走向,上海翻譯,2008年,第1期.