[9]. 桑利(Senlis)為法國北部一城鎮,在巴黎東北偏北51公裏的林區,有中世紀教堂、文藝複興時期建築和一座王室城堡,是巴黎人的度假地。
[10]. 赫德森(William Henry Hudson,1841-1922),英國作家、博物學家和鳥類學家,以書寫充滿異域情調的傳奇聞名。以南美為背景的傳奇作品中最著名的即下文提到的“紫色土地”,全稱《英國失去的紫色土地》。另一部名著《綠廈》描寫森林中一個半鳥半人的神秘動物的戀愛故事。他的作品對二十世紀二三十年代的“回歸自然”運動起過促進作用。
[11]. 阿爾傑(Horatio [Jr.] Alger,1832-1899),美國十九世紀末最受歡迎的青少年文學作家,或許還是他這一代中最有社會影響的作家。他本身是位教士,作品以描寫窮孩子由窮困成為受人尊敬的中產階級的故事為主,他的作品雖多,不過除了人物的名字各不相同外,內容大致相似,他大肆宣講的主題就是:憑借誠實、不屈不撓的樂觀精神和艱苦的工作,善良的孩子會得到應該的報償——而這種報償往往隻能憑好運突然到來。“阿爾傑式英雄”也由此成為美國語言的一部分。
[12]. 鄧恩(Robert Graham Dun,1826-1900),美國信貸問題專家,1893年起每周都刊行商情報告,名稱是《鄧氏評論》。
[13]. 海陸聯運列車(boat train),配合船班次載運船客的火車。
[14]. 英屬東非(British East Africa),泛指曾經被英國控製的東非地區,包括肯尼亞、烏幹達、桑給巴爾和坦噶尼喀(今坦桑尼亞)。
[15].“這個區”應該指塞納河左岸學生和文人、藝術家聚居的拉丁區。
[16]. 法語:開胃酒。
[17]. 指聖日耳曼大街,巴黎拉丁區的第一要道。
[18]. 法語,本意是“母雞”,俚語用法指“野雞”。
[19]. 法語:告訴服務生,一杯佩爾諾。
[20]. 苦艾酒(absinthe)是一種香料型蒸餾酒,黃綠色,與水混合後成乳白色,含酒精68 。苦艾酒被認為有礙健康,可引起痙攣、幻覺、智力衰退和精神變態,這些症狀是由苦艾中存在的有毒化學成分苧酮引起的。不過可能正因此,自打苦艾酒麵市(1797年)以來,就在歐洲文人和藝術家圈子裏風靡一時。1908年,瑞士正式禁止製造苦艾酒,1915年法國及許多國家也先後效法。1918年佩爾諾公司在西班牙設廠製造苦艾酒及不含苦艾的同類飲料,後者向禁止生產苦艾酒的國家出口,同時發展出風味相似的低酒精無苦艾成分的佩爾諾酒、茴香酒、拉基酒等。茴香酒加水混合後呈渾濁、帶綠的乳白色。
[21]. 法語:出租馬車。
[22]. 杜伊勒利(Tuileries)原是法國的舊王宮,始建於1564年,1871年被焚毀,現尚存杜伊勒利花園。
[23]. 佛蘭芒人是近代比利時兩大主要文化語言集團之一(另一大集團是瓦隆人),講荷蘭語諸方言——一般稱佛蘭芒語,官方名稱佛拉姆語,主要住在西部和北部(瓦隆人講法語諸方言,住在東部和南部)。
[24]. 法語:車夫。
[25]. 富瓦約(Foyot’s)是巴黎一家著名的高檔餐廳。
[26]. 列日(Liège),比利時東部省份或其省會。
[27]. 這個“野雞”很明顯是從比利時來巴黎混飯吃的,她也部分承認了,不過仍自稱來自比利時的大城市,首都布魯塞爾。
[28]. 勒布朗(Georgette Leblanc,1875-1941)是法國著名女高音歌唱家兼作家,後嫁給比利時著名劇作家梅特林克。傑克的介紹純屬信口開河,隨口給若爾熱特加了個勒布朗的姓。
[29]. 法語:不認識。
[30]. 法語:大眾化舞廳,用手風琴樂隊伴奏。
[31]. 典型的同性戀外貌特征和做派。