紀伯倫詩人紀伯倫(1 / 3)

紀伯倫詩人紀伯倫

紀伯倫(1883—1931)黎巴嫩詩人、散文作家。生於黎巴嫩北部山鄉卜舍裏。早年進貝魯特“希克瑪(睿智)”學校學習。一九○三年第一批文學小品在阿拉伯《移民》報發表。一九○八年,小說《叛逆的靈魂》觸怒當局,遭到驅逐。後去法國學習繪畫和雕塑。一九一一年定居美國,從事繪畫和阿、英文寫作。主要著作有《淚與笑》、《行列聖歌》、《先知》、《沙與沫》等。

詩人

是連結現實與未來的一環;是幹渴的靈魂掬而飲之的甘泉;是碩果累累的大樹,長在美的河岸邊,供饑餓的心靈飽餐;是夜鶯,在語言的枝葉間鳴囀,令人擊節稱歎;是雲霞,朝出天邊,繼而擴至滿天,降下甘霖,滋潤人生的田野,使百花爭豔;是天使,被上帝派遣下凡,教人們懂得神的靈感;是油燈,光輝燦爛,黑暗不能同它較量,器物也無法將它遮掩,是愛神阿施塔特為它添油,是樂神阿波羅阿波羅是希臘神話中的太陽神,他權力很大,主管光明、青春、醫藥、畜牧、音樂和詩歌等。是宙期與女神勒托之子。將它點燃。

他孑然一身,形單影隻,以淳樸為衣,以溫柔為食;他坐在大自然的懷抱,學習如何創造;人靜更深,他卻徹夜不眠,期待著靈感的降臨;他是一位農夫,把心靈的種子撒在情感的園圃,於是五穀豐登,供人類收成、享用。

這就是詩人:他在世時,人們對他不聞不問;而當他辭別這個世界,返回天界故鄉時,人們才懂得他的價值,知道他的身份。這就是詩人:他的氣息好似雲蒸霞蔚,使整個天際充滿了蜃樓美景,栩栩如生,壯觀、絢麗;而人們竟對他吝嗇到使他得不到一塊麵包糊口,找不到一席地方安睡。

世人啊!要到何時,你們能用榮譽築起宮殿,讓那些用自己的心血去澆灌大地的人們住在裏麵?要到何時,那些犧牲自己最美好的一切,獻給你們安寧與柔情的人們,能不再遭你們冷眼相看?世界啊!那些殺人凶手、奴役人民的暴君,受你尊敬,被你捧上了天;而對另一些人,你卻視而不見,丟在一邊——這些人讓你在黑夜中睜開慧眼,教你如何觀賞絢爛的白天;他們為了讓你享受幸福,嚐到甘甜,自己一生受盡了苦難,嚐盡了辛酸。這種黑白顛倒還要持續到哪一天?

詩人們!你們是生活的靈魂。歲月雖然坎坷,充滿艱辛,但你們卻永葆青春,與世長存;虛情假義的荊棘沒有刺傷你們,你們終於贏得了桂冠,永遠永遠地占有了人們的心!啊,詩人們!

紀伯倫笑與淚笑與淚

太陽從那些草木葳蕤的花園裏收斂起它金色的餘輝。月亮從地平線上升起來,灑下清輝靜柔如水。我坐在樹叢下,注視著這瞬息萬變的天空。從嫋娜多姿的枝葉間,我仰望著滿天繁星,好似無數的銀幣撒落在廣闊無邊的蔚藍色的地毯;我側耳細聽,遠處傳來山澗小溪淙淙的流水聲。

夜鳥投林,花兒也閉上了眼睛,四周是一片寂靜。這時,我聽到草地上傳來一陣輕輕的腳步聲。我回眸望去,隻見走過來一對青年男女。他們坐在一棵枝繁葉密的樹下,他們看不見我,我卻能看清他倆。

小夥子先朝四周望了望,然後才聽見他開了腔:“坐下吧,親愛的,請你坐在我身邊。你笑罷!因為你的微笑象征著我們的未來無限美好。你高興罷!因為歲月都為我們感到快樂。我仿佛覺得你心中還有懷疑,而對於愛情的懷疑就是一種罪過呀,親愛的!不久,月光照耀下的這片廣闊的土地都將屬於你,這座公館並不亞於國王的宮殿,也將歸你掌管。我的駿馬良駒將馱著你到處旅行遊逛,我的華麗的車子會載著你出入劇院、舞場。親愛的!微笑吧,就像我寶庫中的黃金那樣微笑罷!請你對我瞧一瞧,要像我父親的珠寶那樣瞧著我。聽我說,親愛的!我的心執意要在你麵前傾吐它的衷情。我們將歡度蜜年,我們可以帶上大量的金錢,到瑞士的湖邊,到意大利的公園,在尼羅河畔法老的宮殿,在黎巴嫩翠綠的杉樹下、叢林間度過我們的蜜年。你將會見公主和貴婦。你的一身珠光寶氣,連她們都會對你妒忌。這一切都是我要獻給你的,你可滿意?啊!你笑得多麼甜!你的微笑就仿佛是我的命運在微笑一般。”

過了一會兒,我看到他倆慢慢地走著,他們腳踩著鮮花,就好似富人的腳把窮人的心踐踏。

他倆消逝在黑暗裏,我卻還在思考金錢在愛情中所占的地位。我想到,金錢是人類萬惡之源,而愛情則是幸福與光明的源泉。

浮想聯翩,使我感到茫然。正在這時,有兩個人影經過我的麵前,然後坐在不遠的草地上麵。又是一對男女青年,他們來自農舍、田間。先是一陣寂靜,此時無聲勝有聲。接著我聽到話語伴隨著深深的長歎,說話的是那位害肺病的青年:“揩幹你的眼淚,我親愛的!愛情使我們眼亮心明,讓我們成了它的仆從,它賦予我們堅忍頑強的品性。擦幹你的眼淚!要感到欣慰,因為我們為崇拜愛情,結成了神聖同盟。為了甜蜜、純潔的愛情,我們可以忍受一切痛苦和不幸,經受得住離別和貧困。我一定要同歲月較量一番,直到獲得一筆像樣的財產,奉獻在你麵前,幫助我們度過生命的各個階段。親愛的!主就是美好愛情的體現,它會接受我們的淚水和悲歎,就像接受香火一般。它也會為此獎賞我們應得的命運。親愛的,再見吧!月亮落去之前我該走啦!”