戴望舒崇尚法國象征派詩作,法國詩人諸如魏爾倫、保爾·福爾、耶麥、艾呂雅等對他的影響很深。在他的全部譯詩中,法國作品占了相當的數量。這裏收集了他曆年散譯的法國詩人作品41首,編作一輯,取名《法國詩選譯》,包括了截至目前所能搜集到的戴望舒所譯全部法國詩作。
雨果
良心
攜帶著他的披著獸皮的兒孫,
蒼顏亂發,在狂風暴雨裏奔行,
該隱從上帝耶和華前麵奔逃,
當黑夜來時,這哀愁的人來到
山麓邊,在那一片浩漫的平蕪;
他疲乏的妻子和喘息的兒孫說:
“我們現在且躺在地上做回夢。”
該隱卻睡不著,在山邊想重重。
猛然間抬頭,在淒戚的長天底,
他看見隻眼睛,張大在幽暗裏,
這眼睛在黑暗中釘住看他。
“太近了,”他震顫著說了這句話。
推醒入睡的兒孫,疲倦的女人,
他又倉惶地重在大地上奔行。
他走了三十夜,他走了三十天,
他奔走著,戰栗著,蒼白又無言,
偷偷摸摸,沒有回顧,沒有留停,
沒有休息,又沒有睡眠;他行近
那從亞述始有的國土的海濱,
“停下吧,”他說,“這個地方可安身,
留在此地。我們到了大地盡頭。”
但他一坐下,就在淒戚的天陬,
看見眼睛在原處,在天涯深處。
他就跳了起來,他驚戰個不住,
“藏過我!”他喊著,於是他的兒孫
掩唇不語,看愁苦的公公顫震。
該隱吩咐雅八——那在氈幕下麵,
廣漠間,生活著的人們的祖先,
說道:“把那帳篷靠著這一麵張。”
他就張開了那一麵飄搖的圍牆,
當人們用了重鉛錘把它壓著,
“你不看見了嗎?”棕發的洗拉說,
(他的子孫的媳婦,柔美若黎明。)
該隱回答說:“我還看見這眼睛!”
猶八——那個飄遊巡逡在村落間
吹號角敲大鼓的人們的祖先,
高聲喊道:“讓我來造一重柵欄。”
他造了銅牆,讓該隱在裏麵耽。
該隱說:“這個眼睛老是看著我!”
以諾說:“造個環堡,堅固嵯蛾,
使得隨便什麼人都不敢近來,
讓我們來造一座高城和堅寨
讓我們造一座高城,將它緊掩。”
於是土八該隱,鐵匠們的祖先
就築了一座崔巍非凡的城池,
他的弟兄,在平原,當他工作時,
驅逐以挪士和賽特的兒孫;
他們又挖去了過路人的眼睛;
而晚間,他們飛箭去射那星光,
岩石代替了帳篷的飄搖的牆。
他們用鐵鉤把大石塊連並,
於是這座城便象是座地獄城;
城樓影子造成了四鄉的夜暮,
他們將城垣造得有山的厚度,
城門上銘刻著:禁止上帝進來。
當他們終於建築完了這城砦,
將該隱在中央石護樓中供奉。
他便在裏麵愁苦。“啊,我的公公!
看不見眼睛嗎?”洗拉戰栗著說,
該隱卻回答道:“不,它老是在看。”
於是他又說:“我願意住在地底,
象一個孤獨的人住在他墓裏,
沒有東西見我,我也不見東西。”
他們掘了個坑,該隱說:“合我意!”
然後獨自走到這幽暗的土塋,
當他在幽暗裏剛在椅上坐穩,
他們在他頭上鋪上泥土層層,
眼睛已進了墳裏,注視著該隱。
魏爾倫
瓦上長天
瓦上長天
柔複青!
瓦上高樹
搖娉婷。
天上鳴鈴
幽複清。
樹間小鳥
啼怨聲。
帝啊,上界生涯
溫複淳。
低城飄下
太平音。
——你來何事
淚飄零,
如何消盡
好青春?
淚珠飄落縈心曲
淚珠飄落縈心曲,
迷茫如雨蒙華屋;
何事又離愁,
凝思悠複悠。
霏霏窗外雨;
滴滴淋街宇;
似為我憂心,
低呤淒楚聲。
淚珠飄落知何以?
憂思宛轉凝胸際:
嫌厭未曾栽,
心煩無故來。
沉沉多怨慮,
不識愁何處;
無愛亦無憎,
微心爭不寧?
一個貧窮的牧羊人
我怕那親嘴
象怕那蜜蜂。
我戒備又忍痛
沒有安睡:
我怕那親嘴!
可是我卻愛凱特
和她一雙妙眼。
她生得輕捷,
有潔白的長臉。
哦!我多麼愛凱特!
今朝是“聖華蘭丁”
我應得問她在早晨,
可是我不敢
說那可怕的事情,
除了這“聖華蘭丁”。
她已經允許我,
多麼地幸運!
可是應該這麼做
才算得個情人
在一個允許後!
我怕那親嘴
象怕那蜜蜂。
我戒備又忍痛
沒有安睡:
我怕那親嘴!
保爾·福爾
回旋舞
假如全世界的少女都肯攜起手來,她們可以在大海周圍跳一個回旋舞。
假如全世界的男孩都肯做水手,他們可以用他們的船在水上造成一座美麗的橋。
那時人們便可以繞著全世界跳一個回旋舞,假如全世界的男孩都肯攜起手來。
我有幾朵小青花
我有幾朵小青花,我有幾朵比你的眼睛更燦爛的小青花。