第12章 法國詩選譯(1)(1 / 3)

戴望舒崇尚法國象征派詩作,法國詩人諸如魏爾倫、保爾·福爾、耶麥、艾呂雅等對他的影響很深。在他的全部譯詩中,法國作品占了相當的數量。這裏收集了他曆年散譯的法國詩人作品41首,編作一輯,取名《法國詩選譯》,包括了截至目前所能搜集到的戴望舒所譯全部法國詩作。

雨果

良心

攜帶著他的披著獸皮的兒孫,

蒼顏亂發,在狂風暴雨裏奔行,

該隱從上帝耶和華前麵奔逃,

當黑夜來時,這哀愁的人來到

山麓邊,在那一片浩漫的平蕪;

他疲乏的妻子和喘息的兒孫說:

“我們現在且躺在地上做回夢。”

該隱卻睡不著,在山邊想重重。

猛然間抬頭,在淒戚的長天底,

他看見隻眼睛,張大在幽暗裏,

這眼睛在黑暗中釘住看他。

“太近了,”他震顫著說了這句話。

推醒入睡的兒孫,疲倦的女人,

他又倉惶地重在大地上奔行。

他走了三十夜,他走了三十天,

他奔走著,戰栗著,蒼白又無言,

偷偷摸摸,沒有回顧,沒有留停,

沒有休息,又沒有睡眠;他行近

那從亞述始有的國土的海濱,

“停下吧,”他說,“這個地方可安身,

留在此地。我們到了大地盡頭。”

但他一坐下,就在淒戚的天陬,

看見眼睛在原處,在天涯深處。

他就跳了起來,他驚戰個不住,

“藏過我!”他喊著,於是他的兒孫

掩唇不語,看愁苦的公公顫震。

該隱吩咐雅八——那在氈幕下麵,

廣漠間,生活著的人們的祖先,

說道:“把那帳篷靠著這一麵張。”

他就張開了那一麵飄搖的圍牆,

當人們用了重鉛錘把它壓著,

“你不看見了嗎?”棕發的洗拉說,

(他的子孫的媳婦,柔美若黎明。)

該隱回答說:“我還看見這眼睛!”

猶八——那個飄遊巡逡在村落間

吹號角敲大鼓的人們的祖先,

高聲喊道:“讓我來造一重柵欄。”

他造了銅牆,讓該隱在裏麵耽。

該隱說:“這個眼睛老是看著我!”

以諾說:“造個環堡,堅固嵯蛾,

使得隨便什麼人都不敢近來,

讓我們來造一座高城和堅寨

讓我們造一座高城,將它緊掩。”

於是土八該隱,鐵匠們的祖先

就築了一座崔巍非凡的城池,

他的弟兄,在平原,當他工作時,

驅逐以挪士和賽特的兒孫;

他們又挖去了過路人的眼睛;

而晚間,他們飛箭去射那星光,

岩石代替了帳篷的飄搖的牆。

他們用鐵鉤把大石塊連並,

於是這座城便象是座地獄城;

城樓影子造成了四鄉的夜暮,

他們將城垣造得有山的厚度,

城門上銘刻著:禁止上帝進來。

當他們終於建築完了這城砦,

將該隱在中央石護樓中供奉。

他便在裏麵愁苦。“啊,我的公公!

看不見眼睛嗎?”洗拉戰栗著說,

該隱卻回答道:“不,它老是在看。”

於是他又說:“我願意住在地底,

象一個孤獨的人住在他墓裏,

沒有東西見我,我也不見東西。”

他們掘了個坑,該隱說:“合我意!”

然後獨自走到這幽暗的土塋,

當他在幽暗裏剛在椅上坐穩,

他們在他頭上鋪上泥土層層,

眼睛已進了墳裏,注視著該隱。

魏爾倫

瓦上長天

瓦上長天

柔複青!

瓦上高樹

搖娉婷。

天上鳴鈴

幽複清。

樹間小鳥

啼怨聲。

帝啊,上界生涯

溫複淳。

低城飄下

太平音。

——你來何事

淚飄零,

如何消盡

好青春?

淚珠飄落縈心曲

淚珠飄落縈心曲,

迷茫如雨蒙華屋;

何事又離愁,

凝思悠複悠。

霏霏窗外雨;

滴滴淋街宇;

似為我憂心,

低呤淒楚聲。

淚珠飄落知何以?

憂思宛轉凝胸際:

嫌厭未曾栽,

心煩無故來。

沉沉多怨慮,

不識愁何處;

無愛亦無憎,

微心爭不寧?

一個貧窮的牧羊人

我怕那親嘴

象怕那蜜蜂。

我戒備又忍痛

沒有安睡:

我怕那親嘴!

可是我卻愛凱特

和她一雙妙眼。

她生得輕捷,

有潔白的長臉。

哦!我多麼愛凱特!

今朝是“聖華蘭丁”

我應得問她在早晨,

可是我不敢

說那可怕的事情,

除了這“聖華蘭丁”。

她已經允許我,

多麼地幸運!

可是應該這麼做

才算得個情人

在一個允許後!

我怕那親嘴

象怕那蜜蜂。

我戒備又忍痛

沒有安睡:

我怕那親嘴!

保爾·福爾

回旋舞

假如全世界的少女都肯攜起手來,她們可以在大海周圍跳一個回旋舞。

假如全世界的男孩都肯做水手,他們可以用他們的船在水上造成一座美麗的橋。

那時人們便可以繞著全世界跳一個回旋舞,假如全世界的男孩都肯攜起手來。

我有幾朵小青花

我有幾朵小青花,我有幾朵比你的眼睛更燦爛的小青花。