吉狄馬加
我尋找你——
費德裏科·加西亞·洛爾加
在格拉納達的天空下
你的影子彌漫在所有的空氣中
我穿行在你曾經漫步過的街道
你的名字沒有回聲
隻有瓜達基維河[1]那輕柔的幻影
在橙子和橄欖林的頭頂飄去
在格拉納達,我虔誠地拜訪過
你居住過的每一處房舍
從你睡過的嬰兒時的搖籃
(雖然它已經停止了歌吟和晃動)
到你寫作令人心碎的謠曲的書桌
費德裏科·加西亞·洛爾加——
我尋找你,並不僅僅是為了尋找
因為你的生命和巨大的死亡
讓風旗旋轉的安達盧西亞
直到今天它的吉他琴還在嗚咽
因為你的靈魂和優雅的風度
以及喜悅底下看不見的悲哀
早已給這片綠色的土地蓋上了銀光
費德裏科·加西亞·洛爾加——
一位真正的詩歌的通靈者,他不是
因為想成為詩人才來到這個世界上
而是因為通過語言和聲音的通靈
他才成了一個真正的詩歌的酋長
費德裏科·加西亞·洛爾加——
縱然你對語言以及文字的敏感
有著光一般的抽象和直覺
但你從來不是為了雕飾詞語
而將神授的語言殺死的匠人
你的詩是天空的嘴唇
是泉水的渴望,是暝色的顱骨
是鳥語編的星星,是幽暗的思維
是蜥蜴的麥穗,是出園的杯子
是月桂的鈴鐺,是月亮的弱音器
是淒厲的暈光,是雪地上的磷火
是刺進利劍的心,是骷髏的睡眠
是舌尖的苦膽,是垂死的手鼓
是燃燒的喉嚨,是被切開的血管
是死亡的前方,是紅色的悲風
是固執的血,是死亡的技能
費德裏科·加西亞·洛爾加——
隻有真正到了你的安達盧西亞,我們
才會知道,你的詩為什麼
具有鮮血的滋味和金屬的性質!
(原載2015年第4期《詩選刊》)
注釋:
[1]瓜達基維河,是一條流經詩人洛爾加故鄉格拉納達的河流。