第三節(1 / 2)

第三節

又如“跳槽”意指換工作,“發燒友”指球迷、影迷,“接軌”是指與國際銜接的事務。“下去”的“去”發“咳”的音,意指不稱職的人應該下台、離場;拍電影時喊“action”,已被當成出發、行動的語詞。大學係、所主任則稱做“老板”。由於受到呼叫器、計算機的影響,一些數字也具有特殊的意義,例如,“八八六”就是英文的“bye-bye了”的意思,“三一六六”則為日文“sayurara”的再見。

形容一個人不錯、很好,叫做“真牛啊”,而“壓馬路”是指情侶在散步。此外,熬夜看書、做事叫“夜貓”,沉迷計算機網絡者稱為“@一族”或“網蟲”。而天津口音所稱的“言語”,則是指任憑吩咐、熱心幫忙之意。

像“美眉”、“恐龍”、“很high”,而“醬子”是指“就這樣子”的簡稱,“釀子”則是指“那樣子”。而電視廣告的影響,又出現了形容討人厭的“豬頭”、沒意思叫“芭樂”令人不滿意或痛惡的“機車”,以及形容男女孩子接吻的“種草莓”等,形容物品新穎叫“很青啦”;笑話不好笑則為“很冷”或冷到山上下雪而可“滑雪”。火爆少年的時髦詞語

Appreciate(英文直譯:欣賞)我有自己的膚色,不看別人的臉色。

A+(英文直譯:A加,優異成績)爭上遊。

Baby(英文直譯:寶貝,小嬰兒)你是說我家的小狗吧?我可不是什麼小孩了。

Cheese(英文直譯:奶酪)年輕,就是有點怪味。

Curisity(英文直譯:好奇心)沒有好奇又怎能有創造。

Cute(英文直譯:可愛)精靈古怪是年輕人的專利。

Diy,DoItYourselt(英文直譯:自己做)想自己所想的,做自己想做的。

Doraemon(機器貓,著名的日本卡通形象)大頭叮當。

e—life(英文直譯:生活)就是網絡虛擬新生活。

Eager(英文直譯:渴望)渴望著下課、渴望著放學、渴望長大。

Energetic(英文直譯:精力旺盛)渾身是勁,不用充電。

Examination(英文直譯:考試)青春日記中最難熬的體驗,偏偏又被重複多次。

Fantasy(英文直譯:幻想、怪念頭)奇妙的夢幻是青春的音符。

Fastfood(英文直譯:快餐)我愛麥當勞/我愛肯德基/我愛愛德熊……

Feel(英文直譯:感覺)妙不可言。

Free(英文直譯:自由)自由嗎?不自由嗎?自由嗎……

Green(英文直譯:綠色)青春:青蔥歲月。

Happy(英文直譯:快樂)沒什麼比快樂更重要。

HardCandy(年輕線的化妝品牌)展現真我風采。

Hip-hop(目前沒有中文翻譯,字麵意義是輕擺扭臀)不放電子樂的舞派對,節奏舒緩,長長久久地跳,反正你愛說Hop-hop是什麼就是什麼。